L'amante di Lady Chatterley (in inglese Lady Chatterley's Lover) è un romanzo di David Herbert Lawrence, considerato uno tra i romanzi più famosi del XX secolo.
L'amante di Lady Chatterley | |
---|---|
Titolo originale | Lady Chatterley's Lover |
Autore | D. H. Lawrence |
1ª ed. originale | 1928 |
1ª ed. italiana | 1945 |
Genere | Romanzo |
Sottogenere | Erotico |
Lingua originale | inglese |
Modifica dati su Wikidata · Manuale |
Pubblicato per la prima volta a Firenze nel 1928, l'opera fu immediatamente tacciata di oscenità a causa dei riferimenti espliciti di carattere sessuale e al fatto che in essa veniva descritta una relazione tra la moglie di un nobile paraplegico e un uomo appartenente alla classe lavoratrice. Il romanzo fu pertanto messo al bando in tutta Europa e, in particolare nel Regno Unito, ancora influenzato dalla morale vittoriana, fu pubblicato solo nel 1960.
Il romanzo ha scosso nel profondo non solo la sensibilità di generazioni di lettori del ventesimo secolo, ma anche i pregiudizi sul piacere femminile e sulla virilità. A suscitare la disapprovazione dei benpensanti non fu la semplice descrizione degli amori della protagonista: la protagonista è il simbolo di un risveglio culturale e sociale che pervade l'Europa negli anni Venti, ed è un risveglio che non riguarda il solo universo femminile.
Lady Chatterley, eroina ribelle e rivoluzionaria suo malgrado, forse a causa delle sue esperienze giovanili che la rendono inadeguata alla vita rigorosa di una signora dell'alta società, è spinta a opporsi sia alle convenzioni imposte dalla sua posizione sociale, sia al potere maschile. Lo squallore di un distretto industriale del nord dell'Inghilterra è la molla decisiva che le fa comprendere l'avvilimento della sua esistenza e cercare una vita migliore fino a portare alle estreme conseguenze la sua storia d'amore e la sua rivolta contro la società moderna.
Le Monde lo posiziona al 39 posto della classifica dei 100 migliori del ‘900.
La narrazione è ispirata al tradimento della moglie di Lawrence, Frieda von Richthofen. La vicenda, infatti, narra di una nobildonna, Lady Chatterley, che, sposata a un uomo di nobile origine ritornato paralizzato dalla Prima Guerra mondiale, si trova a dover assistere suo marito in una tenuta immersa nelle nebbiose Midlands inglesi, e lo tradisce con un guardiacaccia; la vera storia è stata narrata nel romanzo di Alberto Bevilacqua, Attraverso il tuo corpo. Anni dopo l'uscita del romanzo si sarebbe scoperto che il personaggio del sanguigno Mellors era stato ispirato da un certo Angelo Ravagli, vigoroso capitano italiano dei bersaglieri. Questa però non è l'unica versione circolante: un altro possibile spunto sarebbe quello che ci porta a Castelmola (Messina), la località nei pressi di Taormina dove David Lawrence e sua moglie Frieda presero alloggio tra il 1920 e il 1922. Fu in questo periodo che Frieda conobbe Peppino D'Allura, il mulattiere che quasi ogni giorno la portava da Taormina fino a Castelmola a trovare la sua amica inglese Betty. E secondo le voci circolanti tra i due nacque una passione incontenibile, che fornì vari spunti per la stesura del romanzo.
In giovane età Constance, la futura Lady, fu mandata assieme alla sorella nelle città più importanti d'Europa (Parigi, Firenze, Roma, L'Aia e Berlino) ma a quindici anni si trasferì per un lungo periodo a Dresda per studiare (soprattutto musica). In Germania si innamorò di un giovane che le fece fare le sue prime esperienze sessuali; ma prima del Natale del 1914 costui era già morto in una delle battaglie della guerra.
Ritornata in Inghilterra, si trasferì nella casa materna a Kensington e iniziò a frequentare il gruppo di Cambridge; in questo periodo conobbe Clifford Chatterley, un uomo della bassa aristocrazia e molto intelligente, che poi sposerà e grazie al quale diventerà Lady.
Nel corso del romanzo Connie maturerà sia sessualmente che come donna; col tempo arriverà a disprezzare e ad allontanarsi così tanto dal debole e impotente marito, a causa della freddezza e dei comportamenti di lui, al punto da iniziare una relazione dapprima con l'incostante irlandese Michaelis, poi con Oliver Mellors, il guardacaccia della tenuta di suo marito, Wragby Hall.
Mentre cerca di divorziare dal marito e di avere un bimbo dal suo amato Mellors, Lady Chatterley si allontana da quel freddo e industriale mondo che la circonda, regno dell'aristocrazia e degli intellettuali, per ritirarsi assieme al suo amante in una vita governata dalla tenerezza, dalla sensualità e dall'appagamento sessuale.
Negli adattamenti cinematografici e televisivi il personaggio di Lady Chatterley è stato interpretato da:
La prima traduzione in italiano apparve nel 1945, a opera di Manlio Lo Vecchio Musti, che nell'introduzione scrisse, tra l'altro, di essere stato fedele interprete del testo originale. In realtà le cose andarono diversamente. Certamente, per evitare problemi con la censura, il traduttore evitò la resa letterale di termini più volte utilizzati da Lawrence, quali to fuck, fottere, che egli rese costantemente con baciare, con effetti persino involontariamente comici, dove arrivò a tradurre «fuck's only what you do, animals fuck» con «baciar è quello che si fa, gli animali si baciano».[1] Altri termini sessualmente crudi, quali cock e cunt, vennero tradotti rispettivamente con coda e musa, termine, quest'ultimo, praticamente ignoto al lettore italiano.[2]
Il traduttore tenne certamente presente la corretta traduzione francese di Roger Cornaz, pubblicata nel 1929, ma da questa operazione derivarono numerosi errori. Così, l'inglese mouse, topo, venne tradotto con sorriso, fraintendimento del francese souris,[3] woodpecker, picchio, fu reso con piccone, travisamento del francese pic,[4] colliery, miniera, divenne minaccie [sic], un abbaglio preso traducendo il francese mines,[5] e freckles divennero vampe di rossore, traducendo erroneamente le tâches de rousseur che in francese voglion proprio dire lentiggini.[6]
Come fu rilevato,[7] numerosi furono gli errori di questo genere: room divenne campo da pièce, cleanliness fu tradotto proprietà da propriété, as was inevitable in the course of time fu reso con poiché ciò doveva durare a lungo, silly, stupido, fu tradotto con bestiale, da bête, e così via. Sorprendente che un fine letterato come Emilio Cecchi ritenesse che la traduzione, da lui definita «accurata e riuscita», non avesse «indietreggiato davanti a quelle audacie verbali che esasperano la censura e il pubblico anglosassone».[8]
Controllo di autorità | VIAF (EN) 184083169 · LCCN (EN) no95043107 · GND (DE) 4302850-0 · BNF (FR) cb12035567x (data) · J9U (EN, HE) 987007590419805171 |
---|
![]() | ![]() |