fiction.wikisort.org - Литература

Search / Calendar

«Дети полуночи» (англ. Midnight's Children) — второй роман британского писателя индийского происхождения Салмана Рушди, изданный в 1981 году. В книге историко-бытовое исследование Индии и Пакистана в XX веке переплетено с мистикой и волшебством. Повествование ведётся от лица протагониста, Салема Синая, и затрагивает жизнь его семьи с 1915 по 1978 год. Этот роман — классический пример постколониальной литературы[1] и жанра магического реализма. На русский язык роман переведён А. Миролюбовой[2] в 2001 году.

Дети полуночи
англ. Midnight's Children

Обложка первого издания книги
Жанр магический реализм[d] и историческое художественное произведение[d]
Автор Салман Рушди
Язык оригинала английский
Дата первой публикации 1981
Издательство Jonathan Cape

Содержание


«Дети полуночи» — история магически одарённого Салема Синая, рождённого 15 августа 1947 года, в День независимости Индии. История его жизни и его семьи до, и, главное, после объявления независимости Индии — аллегория истории самой страны[3]. Роман разделён на три книги.

Книга начинается с истории семьи Синай до рождения главного героя, и здесь отражены события, предваряющие объявление независимости Индии. Салем, рождённый в полночь 15 августа 1947 года, становится «сверстником» независимой страны. Позже он узнаёт, что все дети, рождённые в Индии с полуночи до часу ночи, получили магические способности. «На самом деле по всей новой Индии ‹…› родились дети, бывшие лишь частично отпрысками своих родителей — дети полуночи были детьми времени, рождёнными ‹…› самой историей»[4]. Выступая в качестве связующего звена между разбросанными по всей территории страны, главный герой пытается понять предназначение детей полуночи. Особую роль в истории предстоит сыграть Парвати-колдунье и Шиве-воину, заклятому врагу Салема.

Сам Салем попадает во все крупные конфликты, переезжает вместе со своей семьёй из Индии в Пакистан и обратно, получает травму в ходе войны между Индией и Пакистаном и особенно страдает из-за режима Индиры Ганди. Его история заканчивается в настоящее по отношение к году выхода книги время (около 1980).

«Действительность не всегда совпадает с истиной». В дни раннего детства истиной для меня была некая скрытая подоплека историй, которые рассказывала мне Мари Перейра — Мари, моя нянька, которая значила для меня гораздо больше и гораздо меньше, чем мать; Мари, знавшая о нас все. Истина скрывалась за горизонтом, куда был обращен указующий перст рыбака, изображенного на картине, что висела у меня на стене; юный Рэли слушал его рассказы. И теперь, когда я пишу в свете яркой угловой лампы, я соизмеряю истину с этими ранними впечатлениями: а как бы Мари рассказала об этом? Что поведал бы тот рыбак?..[4]

Дети полуночи — феномен на стыке реальности и магии. Но, как выясняется в ходе развития сюжета, даже эти особенные существа не способны победить старые предрассудки и распри, например, между индуистами и мусульманами.


Проблематика романа



Связь семьи и истории


Истории героев этого романа нельзя воспринимать вне связи с историческими событиями. С окончанием Первой мировой войны умирают прадед и прабабка главного героя, а его дед, наоборот, видит лицо своей возлюбленной в первый раз именно в 1918. Мать Салема заявляет о беременности, чтобы спасти индуиста. А ожидание рождения — обратный отсчёт до создания нового государства. В романе также можно найти параллели созданию Пакистана, а также британской политике в отношении бывшей колонии[5].


Культурная и историческая идентичность Индии


Стараясь разрешить проблемы постколониализма, создания и определения национальной идентичности, истории нового государства и сохранения исторических корней, Рушди опирается на магический реализм и изрядное чувство иронии. И хоть сочетание реализма с почти что мифологией тоже является гибридом противоположностей, именно в таком формате удаётся наиболее подробно рассмотреть проблемы независимой Индии, которая всё же остаётся под влиянием Великобритании. Без сочетания исторических фактов с невероятными происшествиями едва бы удалось найти сочетание для чуть ли не противоположных, но уже устоявшихся взглядов разных жителей Индии на их историю и возможные пути развития страны.

Сам главный герой, Салем, как автор, писатель и создатель собственной семейной истории (которую он пишет для своего сына) — символ того, что любую историю можно приукрасить и преувеличить[6].


Судьба или случай


Жизнь героев романа полна абсурдных совпадений. Но при этом судьба главного героя будто бы заранее предопределена — он связан с судьбой своего государства. Все попытки героев сознательно изменить судьбу дают побочные эффекты или остаются бесполезными. При этом попытки проанализировать случайности как в личной жизни, так и в жизни страны как целенаправленные действия не вызывают ничего, кроме иронии[7].


Стиль романа


Изобретательное использование магического реализма позволило Рушди очень наглядно показать аллегорию «нация-как-семья» и сочетать множество техник и культурных параллелей в поистине постмодернистском произведении. В этом романе нет доминирующей концепции, здесь сочетается комичное и трагичное, личное и публичное, реальное и невероятное.

С одной стороны, исследователи находят в романе параллели с индийской культурой по методу повествования. Эта история, рассказанная Салемом Синаем его будущей жене Падме, напоминает схожим образом устно рассказанную «Книгу тысячи и одной ночи». Также можно отметить, что повествование включает и даже описывает культуру Индии[8]. «Жили-были когда-то Радха и Кришна, Рама и Сита, Лейла и Меджнун; а также (поскольку и Запад нам не чужд) Ромео и Джульетта, Спенсер Трейси и Кэтрин Хепберн». Так рассуждает Салем. С другой стороны, композиция романа из трёх книг напоминает классический трёхчастный роман викторианской эпохи[6].


Восприятие романа



Критики о романе


В основном роман собрал восторженные отзывы критиков. Сам Салман Рушди особенно отметил восторженные рецензии в The New Yorker, The New York Review of Books и The Washington Post Book World[9].

Но были и негативные отзывы. Некоторые литературоведы сочли язык романа слишком сложным для восприятия. Британский критик Д.Дж. Тейлор также осудил влияние романа на развитие литературы, назвав его «злокачественным». А критик из Индии Амит Чодхуру утверждает, что в романе отражены «все неважные мелочи в Индии — шум, нехватка, на первый взгляд, интроспекции и иронии, и своеобразное обращение с английской грамматикой[10]».

Российские критики также благосклонно отнеслись к роману. Однако то, что роман вышел на русском языке лишь через двадцать лет после его написания, привело к тому, что он оказался не столь актуальным для русского читателя[11].

В 1984 году премьер-министр Индира Ганди подала в британские суды заявление о том, что её оскорбило предложение в 28 главе романа. Судебное дело было приостановлено, когда Рушди согласился убрать из последующих изданий оскорбляющее её предложение[12][13].


Награды


В 1981 роман получил Букеровскую премию, премию Джеймса Тейта Блэка и литературную премию Ассоциации преподавателей английского языка. Он также дважды принёс Салману Рушди Букер Букеров (к 25-й и 40-й годовщине премии)[14]. Эта книга также включена в список 100 лучших книг BBC Culture, составленный 82 критиками авторитетных изданий[15].


Влияние на культуру


Исследователи английской литературы отмечают, что этот роман стал новым дыханием, новым направлением развития литературного процесса. Его публикация в 1981 году стала поворотным моментом в формировании постколониального англо-индийского романа, причём в столь значительной степени, что британские литературоведы стали использовать термин «post-Rushdie» (после Рушди) для обозначения потока рассказов и романов, которые появлялись в течение следующего десятилетия. В них прослеживалось очень сильное влияние автора[16]. В первую очередь оно проявилось в языке. Роман «Дети полуночи» вводит в литературную традицию Великобритании и англоязычного мира причудливый, многогранный и своеобразный язык постколониальной Индии[17].

Современный британский писатель Санджив Сахота признаётся, что первым романом, который он прочитал и который оказал на него наибольшее влияние, были именно «Дети полуночи»[18]. Этот роман — любимая книга солиста U2 Боно.

В 2012 году на кинофестивале в Торонто был представлен фильм, снятый по роману режиссёром Дипой Мехта. Над фильмом работал и сам Рушди. Роль Салема Синая исполнил британско-индийский актёр Сатья Бхаба. Фильм не вызвал ни восторга, ни резко негативной оценки критиков. Вопреки опасениям создателей экранизации, фильм не был подвергнут цензуре в Индии несмотря на то, что какое-то время произведение Рушди было под запретом[19].


Примечания


  1. Струкова Е.А. Мультикультурализм и постколониальная тематика в литературном процессе. История и творчество - магистральные темы англоязычного мультикультурного романа (рус.) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2015. Т. 7, № 1. С. 175—176. — ISSN 1997-2911.
  2. «Дети полуночи» на официальном сайте издательства Corpus. Дата обращения: 16 ноября 2016. Архивировано 16 ноября 2016 года.
  3. Harrison, James. Salman Rushdie. — Macmillan. — New York, 1992.
  4. Рушди, Салман. Дети полуночи. — Corpus, 2014. — 768 с. — ISBN 978-5-17-079806-3.
  5. Schultheis, Alexandria W. Postcolonial Lack and Aesthetic Promise in Salman Rushdie's Midnight's Children and The Moor's Last Sigh. Regenerative Fictions: Postcolonialism, Psychoanalysis, and the Nation as Family. — Palgrave Macmillan, 2004. — С. 105—151.
  6. Stewart, N. Magic realism as postcolonial device in Midnight's Chhildren. — Queen's University. — Белфаст.
  7. Hirsch, Bernd. Geschichte und Geschichten. Zum Verhältnis von Historizität, Historiographie und Narrativität in den Romanen Salman Rushdies. — Winter, Heidelberg. — 2001. — ISBN 3-8253-1248-8.
  8. Rubinson, Gregory J. Salman Rushdie. Fiction of Rushdie, Barnes, Winterson and Carter: Breaking Cultural and Literary Boundaries in the Work of Four Postmodernists. McFarland and Company. — McFarland and Company, 2004.
  9. Официальный сайт Салмана Рушди. Дата обращения: 16 ноября 2016. Архивировано 15 ноября 2016 года.
  10. Salman Rushdie on the writing of Midnight's Children (англ.) // Guardian book club.
  11. Рецензия Афиши (недоступная ссылка). Дата обращения: 16 ноября 2016. Архивировано 18 сентября 2017 года.
  12. Как сообщает сам Рушди в Предисловии к юбилейному изданию книги в 2006 году. ISBN 978-0-09-957851-2
  13. Writer Rushdie recalls Indira, emergency (англ.). Hindustan Times (7 апреля 2006). Дата обращения: 12 января 2022. Архивировано 12 января 2022 года.
  14. Букеровская премия. Справка Gazeta.ru. Дата обращения: 16 ноября 2016. Архивировано 3 января 2015 года. (недоступная ссылка с 09-07-2018 [1568 дней])
  15. 100 лучших британских романов. Дата обращения: 16 ноября 2016. Архивировано 18 сентября 2017 года.
  16. Rege, Joshna E. Victim into pratogonist? "Midnight's children"and the post-Rushdie national narratives of the eighties (англ.) // Studies in the novel. — 1997. Т. 29, № 3. Архивировано 19 ноября 2016 года.
  17. Атлас литературы. От Данте до Солженицына. — Москва: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. — С. 166—168. — 352 с. — ISBN 5-224-04844-3.
  18. Кого будут читать после Барнса и Макьюэна. Афиша. Дата обращения: 16 ноября 2016. Архивировано 20 ноября 2016 года.
  19. Экранизация «Детей полуночи» Рушди выйдет в Индии без цензуры. РИА Новости. Дата обращения: 16 ноября 2016. Архивировано 19 ноября 2016 года.

На других языках


[es] Hijos de la medianoche

Hijos de la medianoche (título original en inglés, Midnight's Children) es un libro del año 1980, escrito por Salman Rushdie que trata de la transición de la India del colonialismo británico a la independencia y la partición de la India británica. Está considerada un ejemplo de literatura poscolonial y realismo mágico. Narra la historia su principal protagonista, Saleem Sinai, y se ambienta en el contexto de acontecimientos históricos reales y con ficción histórica.
- [ru] Дети полуночи (роман)



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии