fiction.wikisort.org - Литература

Search / Calendar

«Езда в остров Любви»[1] (фр. Voyage de l'isle d'amour) — французский роман Поля Таллемана, написанный в 1663 году и переведённый на русский язык Василием Тредиаковским в 1730 году.

Езда в остров любви
фр. Voyage de l'isle d'amour

Титульный лист и фронтиспис романа в переводе В. Тредиаковского (1730)
Жанр роман
Автор Поль Таллеман
Язык оригинала французский
Дата написания 1663

Композиция


Написан роман в форме двух писем Тирсиса, главного героя, к своему другу Лициде. Тирсис рассказывает приятелю о том, как он путешествовал вместе с Купидоном на остров Любви и какие перипетии его там ожидали: встреча с прекрасной Аминтой и возникновение страсти, последующая измена красавицы, попытки утешения в любви к двум девушкам, Филис и Ирис, и, наконец, отплытие с острова.

Особенность композиции романа заключается в том, что каждая перипетия, выпавшая на долю героя, сопровождается стихотворной вставкой.


Герои романа



География романа



Перевод Тредиаковского


Несмотря на то, что оригинальный текст романа был написан в 1663 году, Тредиаковский приступил к его переводу спустя более чем полвека — в 1730 году. К тому времени вся Европа зачитывалась уже другими видами романов (например, авантюрно-плутовским, как «Жиль Блаз» Лесажа или семейной хроникой, как, например, монументальный роман Генри Филдинга «История Тома Джонса, найденыша»).

Основания для того, чтобы российский читатель восемнадцатого века тепло принял этот роман, были таковы:

1) новое качество русской культуры, основывающееся на эмоциональности и чувственности;

2) столь же новый тип личности, который был рожден эпохой реформ Петра I;

3) «тяга к галантной любовной культуре Запада»[2] (О. Б. Лебедева).

Значение этого перевода было колоссальным, поскольку до этого момента не было ни одной печатной книги такого рода. Ю. М. Лотман даже отметил, что «Езда в остров Любви» стала «Единственным Романом»[3].

Вместе с «Ездой в остров Любви» Тредиаковский перевел на русский язык романы Джона Беркли («Аргенида», 1621) и ФенелонаСтранствие Телемака», 1699).


Примечания


  1. Имеется разнобой в написании слова «Любви» в различных источниках, включая франкоязычные (). В современных русскоязычных источниках слово пишется обычно с прописной: , ), но на титульном листе издания 1730 года со строчной
  2. Лебедева О.Б. История русской литературы XVIII в.. www.infoliolib.info. Дата обращения: 5 мая 2021.
  3. Лотман Ю. М. Т. 2. // Избранные статьи: В 3 т. М., 1992. — С. 27. — 480 с.

Литература





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии