fiction.wikisort.org - Литература

Search / Calendar

«Турде́йская Мано́н Леско́» — повесть русского искусствоведа и писателя Всеволода Петрова о короткой истории любви офицера и санитарки в годы Великой Отечественной войны. Хотя повесть была написана около 1946 года, впервые опубликована она была в 2006 году в журнале «Новый мир» (подготовка текста к печати Владимира Эрля)[1]. В составе сборника избранной прозы и воспоминаний Всеволода Петрова повесть вышла в 2016 году[2].

Турдейская Манон Леско
Жанр повесть
Автор Всеволод Петров
Язык оригинала русский
Дата написания ок. 1946
Дата первой публикации 2006

В рукописи повесть имеет подзаголовок «Трагическая пастораль», не приведённый в её публикациях[3].

Повесть посвящается памяти Михаила Кузмина, в круг которого в молодости входил Петров.


Сюжет


Офицер, прикомандированный к военному госпиталю, во время длительного перемещения эшелона из тыла к фронту знакомится с дружинницей Верой и влюбляется в неё. Вере двадцать лет, однако она уже дважды была замужем и часто заводит в пути новые романы. Главный герой, от лица которого ведётся повествование, воспринимает Веру сквозь призму истории, искусства и классической литературы, сравнивая её с Марией-Антуанеттой, думая, что у неё «лицо с картины Ватто», видя в ней новую Манон Леско — «идеал галантного века, „женщину, созданную для любви“, воплощение загадочной и невинно-порочной женственности»[4]. Хотя у Веры уже есть ухажёр из числа раненых, со временем она отвечает взаимностью на чувства героя.

Несколько дней рассказчик и Вера проводят вместе на станции с «французским, каким-то бретонским названием» Турдей (железнодорожная станция на юге Тульской области[5]), где госпиталь расселяют по домам в ожидании нового эшелона. Вера рассказывает герою историю своей семьи и своей жизни до войны. При этом герой ощущает, что рядом с Верой он утрачивает чувство времени и не может представить себе для них двоих «какого-то будущего, ни хорошего, ни дурного». Через несколько дней госпиталь погружают в новый эшелон.

Эшелон приближается к фронту, и герой получает новое назначение вдали от Веры. Он просит докторшу Нину Алексеевну заботиться о Вере и уезжает, думая о том, что Вера может легко изменить ему с другим. Через некоторое время он попадает в деревню, где при больнице осталась Вера. Нина Алексеевна рассказывает герою, что очень сдружилась с Верой. Хотя сама Вера встречает героя радостно, ему кажется, что она успела изменить ему. На следующий день он уезжает, а ночью видит горящую вдали деревню и узнаёт, что Вера погибла при бомбёжке.


История написания


Автограф рукопись (машинопись) был передан в 1978 году после смерти Петрова его вдовой Мариной Николаевной Ржевуской в рукописный отдел ИРЛИ. Дата в автографе не указана, поэтому при первой публикации была указана приблизительная дата в угловых скобках (<1946?>). В дневниках Петрова упоминается начало работы над «Манон Леско» — 3 ноября 1943 года, дата завершения работы — 22 января 1944 года[6].

Сама история имеет автобиографические мотивы: Петров в годы войны был офицером военно-санитарного поезда, в который доставляли раненых бойцов с фронта. Именно здесь возникла его любовь к санитарке Вере Мушниковой. Так, в дневниковой записи от 11 февраля 1943 года Петров пишет: «Внезапно нарушилась растительная жизнь в теплушке из-за Веры Мушниковой, заставившей меня испытать настоящие муки любви», а 20 февраля он впервые называет её литературным именем: «Лёжа на нарах, надумал себе любовь к этой советской Манон Леско. Уж не юность ли снова ко мне возвращается?». Далее в дневнике есть записи об измене Веры с Розаем, об их объяснениях с Петровым. Впоследствии Веру перевели в Елец. Наконец, в записи от 3 июня 1943 года Петров пишет: «Вера умерла. Письмо от её подруги, с известием об её смерти. 14 мая убита бомбой»[6].

В базе данных ОБД Мемориал есть сведения о медсестре Мушниковой Вере Алексеевне, уроженке Ленинграда, умершей от ран 14 мая 1943 года и похороненной в Фатеже[7][8].


Отзывы


Литературовед Сергей Бочаров в предисловии к первой публикации повести говорит о том, что если написанная в те же годы повесть Виктора Некрасова «В окопах Сталинграда» показала «окопную правду», то правду, которую мы читаем в повести о фронтовой Манон Леско, можно назвать «правдой о вечных законах жизни, любви и искусства, действующих и в смертельных обстоятельствах». Назвав произведение «очень необычной военной повестью», Бочаров говорит о том, что в ней «простая история совершается по законам искусства»[1].

В 2016 году в книге избранных произведений Петрова были опубликованы статьи Олега Юрьева и Андрея Урицкого, посвященные повести. По мнению Олега Юрьева, текст Петрова, где основное действие происходит в военно-санитарном поезде, — это отклик на военную повесть Веры Пановой «Спутники», своеобразный «перевертыш», интонационно и эмоционально меняющий местами «хороших советских людей» и не примкнувшего к ним интеллигента-одиночку[5]. Эта точка зрения, однако, противоречит тому, что повесть Петрова основана на реальных событиях и написана до написания повести Пановой.

Появился также целый ряд рецензий на повесть. Так, Николай Александров назвал её «удивительным, принципиально не советским произведением, как будто вневременным, намеренно смешивающим век двадцатый и век восемнадцатый»: «Это военно-полевой роман (…), написанный с какой-то пронзительной простотой»[9]. Анна Наринская пишет о том, что повесть «написана удивительно прозрачным языком» и её «не стесняясь можно назвать шедевром». Сюжетную линию повести критик характеризует как «саморазоблачительную (но, и это важно, не самолюбовательно-эксгибиционистскую) историю интеллигента, для которого сложность, смешение искусства и жизни вошло уже в плоть и кровь». По мнению Наринской, речь идёт «не про противостояние советского-несоветского, а про вечную оппозицию „я и другие“… про необходимость — несмотря на это разделение — прикосновения к другому человеку и про убийственность такого прикосновения»[10]. Константин Львов сформулировал «экспозицию повести» — «человек как точка в безбрежном пространстве времени». По его словам, любовная история героя развивается по канону, названному Прустом «перебоями чувства», при этом герой сам считает себя мистическим виновником гибели Веры. Вместе с тем «прижизненная разлука не воспрепятствует вневременной любви», и в целом повесть утверждает «победу искусства над жизнью и смертью»[11].


Переводы


В 2017 году вышел нидерландский перевод повести с подзаголовком «хроника любви»[12], в 2019 году — французский перевод под названием «Юная Вера: русская Манон Леско»[13].


Литература



Примечания


  1. Вс. Петров. Турдейская Манон Леско: История одной любви. Публикация М. В. Петровой. Подготовка текста Вл. Эрля. Послесловие Н. Николаева, Вл. Эрля Архивная копия от 25 августа 2013 на Wayback Machine // «Новый Мир». № 11. 2006.
  2. Всеволод Петров. Турдейская Манон Леско. История одной любви: Повесть; Воспоминания. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2016. — 272 с.
  3. Философские рассказы. 1939—1946 Архивная копия от 1 декабря 2017 на Wayback Machine. Публикация М. Э. Маликовой. Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2015 год / [отв. ред. Т. С. Царькова]. — СПб.: Дмитрий Буланин, 2016. С. 750.
  4. Проект «Полка»: Несоветский реализм. Дата обращения: 12 апреля 2019. Архивировано 12 апреля 2019 года.
  5. Олег Юрьев. Одноклассники: Почти повесть о последнем поколении русского литературного модернизма: Всеволод Петров и Павел Зальцман. Дата обращения: 12 апреля 2019. Архивировано 1 сентября 2013 года.
  6. Николай Кавин. К прекрасному высокая любовь. Дата обращения: 12 апреля 2019. Архивировано 12 апреля 2019 года.
  7. ОБД Мемориал :: Мушникова Вера Алексеевна, : Информация из документов, уточняющих потери
  8. ОБД Мемориал :: Мушникова Вера Алексеевна, медсестра : Информация из списков захоронения
  9. Всеволод Петров. Турдейская Манон Леско. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2016. — 272 с. — Николай Александров — Книжечки — Эхо Москвы, 21.06.2016. Дата обращения: 12 апреля 2019. Архивировано 12 апреля 2019 года.
  10. Прекрасная ясность: Анна Наринская о «Турдейской Манон Леско» Всеволода Петрова Архивная копия от 12 апреля 2019 на Wayback Machine // Коммерсантъ Weekend № 13 от 22.04.2016, стр. 33.
  11. Константин Львов: «Она была во мне, как пуля в ране». Дата обращения: 12 апреля 2019. Архивировано 12 апреля 2019 года.
  12. Vsevolod Petrov. De Manon Lescaut van Tourdeille: kroniek van een liefde (vertaald uit het Russisch door Pieter Boulogne). Editie Leesmagazijn, 2017. 135 p. ISBN 9491717448
  13. Vsevolod Petrov. La Jeune Véra. Une Manon Lescaut russe (trad. Véronique Patte). Paris: Gallimard, 2019. 146 p. ISBN 9782072763731

Ссылки





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии