fiction.wikisort.org - Animazione

Search / Calendar

Peline Story (ペリーヌ物語 Perīnu monogatari?, letteralmente "La storia di Perrine"), è un anime giapponese, ispirato al romanzo In famiglia del 1893 di Hector Malot. La serie è stata prodotta dalla Nippon Animation e mandata in onda sulla Fuji TV nel corso del 1978. In Italia è stata trasmessa per la prima volta nel 1980 sulle televisioni locali e replicata successivamente anche dal network Euro TV e da Italia 1.

Peline Story
ペリーヌ物語
(Perīnu monogatari)
La protagonista Peline
Genereavventura, storico
Serie TV anime
AutoreHector Malot (dal romanzo In famiglia)
RegiaHiroshi Saitō (ep. 1-29), Shigeo Koshi (ep. 30-53)
SceneggiaturaHiroshi Saitō, Akira Miyazaki
Char. designJunichi Seki
Dir. artisticaMasahiro Ioka
MusicheTakeo Watanabe
StudioNippon Animation
ReteFuji TV
1ª TV1º gennaio 31 dicembre 1978
Episodi53 (completa)
Rapporto4:3
Durata ep.24 min
Rete it.Televisioni locali
1ª TV it.7 settembre 1980
Episodi it.53 (completa)
Durata ep. it.24 min

La serie, composta da 53 episodi, è stata diretta da Hiroshi Saitō nei primi 29 episodi e da Shigeo Koshi per i restanti e fa parte del progetto World Masterpiece Theater (all'epoca chiamato Calpis Family Theater) della Nippon Animation.

Nel 1990 è stato prodotto un film di montaggio riassuntivo della serie della durata di 110 minuti, con alcune modifiche nel doppiaggio e una diversa narrazione.[1]


Trama



Antefatto


La storia inizia verso la fine dell'Ottocento. Durante un viaggio in India Edmond Paindavoine, figlio di un ricco industriale proprietario di uno dei più grandi cotonifici francesi, in disaccordo con il padre Vulfran sposa Mary Doressany, una ragazza anglo-indiana. Edmond viene ripudiato dal padre, che non accetta che la giovane nuora entri nella sua famiglia. Dal matrimonio nascerà Peline.

Dopo una dozzina d'anni i genitori di Peline decidono di partire dall'India per ritornare in Francia dal vecchio nonno di Peline, sperando di riallacciare i rapporti. La famiglia affronterà un lungo viaggio con un carro trainato dall'asino Palikare, guadagnandosi da vivere con il mestiere di fotografi ambulanti.


Il viaggio


La serie animata inizia in Bosnia, all'indomani della morte del padre di Peline che lascia la giovane moglie e la figlia ormai tredicenne sole nel loro lungo viaggio. In agosto, dopo altri cinque mesi di viaggio, Peline e la madre raggiungono Parigi, ma la donna, debilitata per il viaggio e per le privazioni muore, nonostante la figlia abbia venduto tutto ciò che possedevano (carro, asino, gli ultimi gioielli, la macchina fotografica) per acquistare le medicine. Prima di morire la madre rivela a Peline l'amara verità: suo nonno paterno sicuramente avrebbe accolto a braccia aperte il figlio, ma probabilmente la nuora e la nipote sarebbero state respinte in quanto il vecchio era stato da sempre contrario al matrimonio tra i genitori di Peline e si era sempre rifiutato di avere rapporti con la giovane nuora.

In ogni caso Peline avrebbe dovuto comunque raggiungere il nonno nella cittadina di Maraucourt dove c'era la sede centrale della sua compagnia, per tentare di conquistare il suo affetto, nonostante l'avversione che il vecchio avrebbe avuto per lei. Peline affronta a piedi gli ultimi 150 km di viaggio, sola, disperata e senza soldi, rischiando di morire di stenti, ma finalmente raggiunge Maroucourt.


Maroucourt


Una volta arrivata nel paese del nonno paterno, Peline cerca prima di tutto di capire quale sia la situazione prima di agire. Si presenta in paese con il falso nome di Aulerie[2] e riesce a farsi assumere come operaia carrellista nella fabbrica del nonno. Peline, anzi, Aulerie scopre così che nonno Vulfran, reso cieco da una grave forma di cataratta, continua comunque a dirigere energicamente la ditta come se ci vedesse. Inoltre il vecchio è nella disperata attesa del ritorno del figlio Edmond che, suo unico erede, avrebbe dovuto prendere in mano le redini dell'impero industriale che egli aveva costruito negli anni.

Nel frattempo in un nuovo stabilimento del nonno che sta per essere ultimato in una cittadina vicina, arrivano dei tecnici inglesi per montare i macchinari. Purtroppo l'interprete e traduttore della ditta è gravemente malato e i lavori rischiano di subire un pesante ritardo per l'impossibilità degli inglesi di comunicare con gli ingegneri francesi. Ad Aulerie, che conosce oltre al francese anche l'inglese insegnatole dalla madre, viene assegnato il nuovo compito di interprete. Aulerie assolve all'impegno in maniera estremamente brillante e i lavori di montaggio terminano con largo anticipo sui tempi previsti. La cosa viene notata dal nonno, che prende la ragazzina in simpatia anche se ovviamente non conosce la sua vera identità. In un primo momento le assegna il lavoro di traduttrice della sua corrispondenza in inglese e poi, riconosciuta la sua estrema efficienza e lealtà, la promuove sua segretaria personale invitandola a vivere nella sua villa.

Il nonno sta facendo ricerche per riuscire a rintracciare il figlio (non sa ancora che è morto) e riceve dai suoi informatori in India lettere in inglese con frammentarie notizie, che Aulerie gli traduce. Aulerie prova un grande affetto e una gran pena per il nonno, nonostante egli abbia più volte usato in sua presenza parole terribili verso sua madre, colpevole di tenere il marito "prigioniero" in India, impedendogli di tornare. Purtroppo Aulerie sa che le cose sono andate diversamente e che suo padre non tornerà mai più, ma non osa rivelare al nonno la sua vera identità, sia per la paura di essere respinta, sia perché così facendo, avrebbe implicitamente comunicato al vecchio Vulfran la morte prematura del figlio Edmond.

Alla fine, come era inevitabile, al nonno arriva dai suoi informatori la terribile notizia della morte del figlio in Bosnia, mentre con la moglie e la figlia tentava di raggiungere la Francia. Il vecchio cade in un terribile sconforto, sa di essere rimasto solo e che Edmond, il figlio adorato non tornerà, ma Aulerie gli rimane accanto e lo salva dalla depressione con il suo affetto incondizionato.

Il nonno, mentre si stava riprendendo dalla terribile notizia, si trova a parlare con nonna Françoise la vecchia balia del figlio, e le confessa il profondo affetto che ormai prova per questa ragazzina sconosciuta apparsa dal nulla, che da qualche mese lo allieta con la sua presenza. La vecchia donna gli rivela uno strano particolare: Aulerie assomiglia curiosamente al figlio Edmond quando era un bambino. Il nonno è cieco, quindi non si è mai accorto della cosa, ma questo fatto gli fa avere i primi sospetti su chi sia veramente Aulerie. Dopo alcune ricerche svolte in segreto, il suo avvocato riesce a risalire alla vera identità di Aulerie e finalmente Peline, ormai "smascherata" potrà abbracciare il nonno come sua nipote.

In seguito Peline suggerirà e sovrintenderà ai sostanziali cambiamenti che il nonno Vulfran apporterà nelle condizioni di vita dei suoi operai. Verrà costruito un asilo nido, dove le madri operaie potranno lasciare i figli durante l'orario di lavoro e verranno allestiti nuovi alloggi che sostituiranno i cameroni malsani dove erano costrette a vivere stipate decine di persone. Inoltre riuscirà a convincere il nonno a farsi operare agli occhi, ed egli finalmente, riacquistata la vista, potrà vedere nel volto della ragazza i lineamenti del figlio perduto.

Dopo il suo lungo ed avventuroso viaggio, Peline si renderà conto di avere trovato la felicità.


Osservazioni



Dal romanzo all'anime


Hector Malot
Hector Malot

La serie animata è ispirata al romanzo In famiglia del 1893 di Hector Malot e secondo la tradizione del World Masterpiece Theater è abbastanza fedele all'opera originale soprattutto nella trama e nella psicologia dei personaggi, nonostante gli ampliamenti della storia effettuati per permettere all'anime di coprire un'intera "stagione" televisiva. Le principali modifiche sono quindi riscontrabili nell'inserimento di numerosi episodi soprattutto iniziali, dal momento che il romanzo comincia con l'arrivo di Perrine e la madre a Parigi che nell'anime avviene nell'episodio 17 - Alloggio a Parigi: la trasposizione vera e propria del romanzo inizia quindi da questo episodio. Questi episodi iniziali sono generalmente autoconclusivi e tutti i personaggi che vi sono presentati non sono quindi presenti nell'opera originale, se si escludono ovviamente Peline e Marie. Solamente Marcel, che nell'anime è il ragazzo del circo e che Peline incontra nell'episodio 5 - Un ragazzo solo, nel romanzo fa una breve apparizione all'inizio della storia[3][4].

Inoltre alcuni personaggi sono stati eliminati, aggiunti o hanno subito alcune modifiche nella loro psicologia:


Le tematiche


La storia di In famiglia di Hector Malot da cui è stata tratta la serie animata, è per certi versi simile a Il piccolo Lord di Frances Hodgson Burnett, pubblicato otto anni prima. In questo caso non abbiamo un conte, ma un ricco industriale; la nuora ripudiata non è americana, ma indiana e al piccolo Cedric si sostituisce la tredicenne Peline, che come Il piccolo Lord, conquisterà l'affetto del burbero nonno e lo spingerà a intraprendere sostanziali miglioramenti sociali a favore di coloro che lavorano per lui (costruzione di nuovi alloggi, asili nido, ecc.).

La storia di In famiglia affronta però più approfonditamente le tematiche dell'immigrazione e delle difficili condizioni di vita dei lavoratori, costretti a vivere stipati in stanze malsane, dei frequenti ed invalidanti incidenti sul lavoro, delle madri lavoratrici, che non sanno a chi affidare i figli durante l'orario di lavoro, del lavoro minorile[5]. e dei pregiudizi razziali.

La serie animata si rivolge anche (ma non solo) a bambini ed adolescenti, quindi molti degli aspetti più crudi del romanzo sono stati edulcorati. Ad esempio nel romanzo, Rosalie l'amica di Peline anche lei operaia, perde un dito della mano, schiacciato da un ingranaggio della macchina con cui stava lavorando: nella trasposizione televisiva Rosalie se la cava con qualche giorno di riposo.

Anche la tematica razziale è stata molto mitigata. Ne Il piccolo Lord la nuora è ripudiata dal nonno perché plebea, nel romanzo In famiglia invece, la nuora non è giudicata degna del figlio perché indiana, quindi non bianca, di razza inferiore. Anche la nipotina, per il nonno non sarà mai accettata, perché "mora" come la madre[6].


Le citazioni


Il romanzo I Miserabili di Victor Hugo è esplicitamente citato dall'anime (ma non dal romanzo). L'ingegner Fabry, amico e confidente di Aulerie, legge e in seguito presta alla ragazza il romanzo. Aulerie noterà subito la somiglianza tra la sua storia e quella di Jean Valjean che, come Peline, si nasconde dietro il falso nome di signor Madeleine per nascondere il suo passato e le sue origini. Inoltre, mutuato dal romanzo da cui l'anime è tratto, c'è l'implicito riferimento a Robinson Crusoe di Daniel Defoe. Peline "approda" a Maroucourt dopo aver perduto i compagni di viaggio (i genitori) e la nave (il carro). Non possiede nulla e deve costruirsi tutti gli utensili i vestiti e le scarpe con le proprie mani[5].


Il personaggio


Peline è un personaggio complesso, sicuramente più profondo del suo omologo Cedric de Il piccolo Lord, ma anche della Perrine/Pierina, protagonista del romanzo da cui la serie animata è stata tratta.

In Peline troviamo il carattere dolce ed altruista della madre, ma anche quello intraprendente, freddo e determinato del nonno. Possiamo riscontrare questo dualismo già dai primi episodi: la madre è prostrata dalla morte del marito e vorrebbe restare presso la sua tomba in Bosnia, ma la figlia la incita a partire per la Francia e in questo è quasi spietata nel costringere la madre ad abbandonare per sempre il marito morto. Durante il viaggio poi si assiste molte volte a un capovolgimento dei ruoli: spesso è Peline che diventa la madre, accudendo la mamma ormai debilitata come se fosse sua figlia[7].

È Peline che suggerisce al nonno di costruire nuovi alloggi per gli operai (come avrebbe fatto la madre), ma è sempre Peline che costringe con estrema determinazione il nonno a fare il suo dovere, partecipando ai funerali dei bambini morti nell'incendio di una casa adibita a fatiscente asilo nido [8].

A tutto ciò si aggiunge il fatto che Peline è dopotutto una ragazzina di 13 anni, con la sua paura di sbagliare, in balia di avvenimenti più grandi di lei. Probabilmente il personaggio del cane Barone, non presente nel romanzo, è stato introdotto anche per evidenziare questo aspetto pre-adolescenziale di Peline, inserendo inevitabilmente scene ludiche e divertenti che alleggeriscono la trama.[4]


Sigle


Sigla iniziale originale
Sigla finale originale
Sigla iniziale e finale italiana

L'edizione italiana



Il nome della protagonista


Nel romanzo In famiglia da cui è stata tratta la serie animata, la protagonista è Perrine, nome italianizzato in alcune traduzioni in Pierina[9]; il falso nome che Perrine usa per presentarsi dal nonno è Aurélie (Aurelia in italiano). La serie animata, nella sua versione originale giapponese, rispetta i nomi del personaggio; per l'edizione italiana fu invece inizialmente scelto di chiamare la protagonista Valentina e solo in un secondo tempo fu deciso di ritornare ai nomi originali[10], ma per un'errata translitterazione del katakana ( ri?) il nome Perrine divenne un improbabile Peline. Anche il falso nome di Peline ebbe la stessa sorte: Aurélie divenne Aulerie nella edizione italiana. Anche altri nomi presenti nell'anime paiono presentare problemi di non perfetta traslitterazione dal giapponese. Ad esempio Maroucourt, il paese dove è diretta Peline, nel romanzo è Maraucourt, la signora LaLeclie, che salva Peline da una morte per stenti, nel romanzo è Rouquerie, Tarel, il direttore della fabbrica, nel romanzo è Talouel.


Il doppiaggio


L'anime Peline Story ha oltre una cinquantina di personaggi,[11] è quindi fisiologico che gli stessi doppiatori abbiano prestato la voce a personaggi diversi. Purtroppo si assiste anche al fenomeno inverso, senz'altro più fastidioso: alcuni personaggi, anche importanti, hanno infatti voci differenti nel susseguirsi delle puntate. Peline è un caso emblematico e limite visto che ha ben quattro voci diverse, che si avvicendano durante i vari episodi. Nelle prime nove puntate la voce di Peline è quella delle sorelle Rita e Antonella Baldini che si alternano anche nel corso della stessa puntata. Dall'episodio 10 ("Il rivale pericoloso") la voce di Peline diventa quella di Roberta Paladini che può considerarsi la "voce ufficiale" di Peline e che accompagnerà il personaggio fino all'episodio 44. Nell'episodio 45 ("Notizie dalla Bosnia") la voce del personaggio passerà definitivamente a Laura Lenghi che doppierà tutti i rimanenti episodi, prestando contemporaneamente la voce anche a Rosalie, un altro importante personaggio.

PersonaggiVoce giapponeseVoce italianaEpisodio
Peline Paindavoine Hiromi Tsuru Rita Baldini 1-9
Antonella Baldini 1-9
Roberta Paladini 10-44
Laura Lenghi 45-53
Mary Doressany Masako Ikeda Franca De Stradis 1-21
Marcel Fabrizio Mazzotta 5-22, 53
Rosalie Kaoru Kurosu Laura Lenghi 27-53
Paul, fratello di Rosalie Nagisa Koyama Corrado Conforti 27-53
Ing. Fabry Akira Murayama Luca Dal Fabbro 27-50
Paolo Turco 51-53
Tarel Eiji Maruyama Gastone Pescucci 27-53
Theodore Paindavoine Banjou Ginga Leo Valeriano 27-53
Vulfran Paindavoine Kinshiro Iwao Manlio Guardabassi (2ª voce) 27-53
Cesare, padre di Rosalie Takkou Ishimori Erasmo Lo Presto (1ª voce) 27-53

Altre voci: Vittorio Di Prima, Marco Guadagno, Gino Pagnani, Franco Latini, Mauro Bosco, Rino Bolognesi, Erasmo Lo Presto, Bruno Cattaneo, Leo Valeriano, Daniela Gatti, Laura Lenghi, Dario De Grassi, Franca De Stradis, Fabrizio Mazzotta, Laura Boccanera, Fabio Boccanera, Massimo Rossi, Vittorio Guerrieri, Liliana Jovino, Cristina Grado, Giovanna Avena, Oliviero Dinelli, Corrado Conforti, Riccardo Rossi, Mario Milita, Gastone Pescucci, Dante Biagioni


Censure e tagli


Lo stesso argomento in dettaglio: Adattamento e censura degli anime.

Il romanzo originale ha aspetti decisamente crudi, ma la trasposizione televisiva, che ha ingentilito la storia nei suoi aspetti più problematici, non ha dato adito a grandi interventi censori da parte dei curatori dell'edizione italiana. Si possono quindi riscontrare solamente alcuni tagli minori, probabilmente dovuti alla necessità di regolare la lunghezza degli episodi e solamente due tagli di scene lunghe e importanti, uno solo dei quali ascrivibile a censura vera e propria.

L'edizione italiana in DVD per il mercato home video di Yamato Video è integrale: le parti tagliate nella prima edizione e conseguentemente non doppiate, sono in lingua originale sottotitolate in italiano.


Episodi


La serie, con i suoi 53 episodi, rappresenta il capitolo più longevo del World Masterpiece Theater, ed è stata trasmessa in Giappone dal 1° gennaio al 31 dicembre 1978 su Fuji TV.

In Italia è stata trasmessa per la prima volta dal 7 settembre 1980 prima da Quinta Rete e poi da varie televisioni locali.[12] Successivamente è stata replicata anche dalle reti del circuito Euro TV e da Italia 1.

Titolo italiano
GiapponeseKanji」 - Rōmaji
In onda
GiapponeseItaliano
1Una fanciulla coraggiosa
「旅立ち」 - tabidachi
1º gennaio 1978
7 settembre 1980
2Una buona idea
「遠い道」 - tooi michi
8 gennaio 1978
3Un lieto evento
「お母さんのちから」 - okaasan no chikara
15 gennaio 1978
4Il conte ribelle
「泥だらけの伯爵」 - dorodarake no hakushaku
22 gennaio 1978
5Un ragazzo solo
「おじいさんと孫」 - ojiisan to mago
29 gennaio 1978
6Due madri
「二人の母」 - futari no haha
5 febbraio 1978
7Il ragazzo del circo
「サーカスの少年」 - saakasu no shounen
12 febbraio 1978
8L'asino è scomparso
「酔っぱらいロバ」 - yopparai roba
19 febbraio 1978
9Peline a Verona
「商売がたき」 - shoubai ga taki
26 febbraio 1978
10Un rivale pericoloso
「写真機どろぼう」 - shashinki dorobou
5 marzo 1978
11Barone è forte
「バロンがんばる」 - baron ganbaru
12 marzo 1978
12Uno spettacolo speciale
「たった二人の観客」 - tatta futari no kankyaku
19 marzo 1978
13Attraverso le Alpi
「アルプス越え」 - arupusu goe
26 marzo 1978
14Un bel paese
「美しい国で」 - utsukushii kuni de
2 aprile 1978
15La Francia, la Francia!
「フランス! フランス!」 - furansu! furansu!
9 aprile 1978
16La mamma è decisa
「お母さんの決意」 - okaasan no ketsui
16 aprile 1978
17Un alloggio a Parigi
「パリの宿」 - pari no yado
23 aprile 1978
18Il vecchio Simon
「シモンじいさん」 - shimon jiisan
30 aprile 1978
19Fra la gente di Parigi
「パリの下町っ子」 - pari no shitamachi ko
7 maggio 1978
20Addio, Palikare
「パリカールとの別れ」 - parikaaru tono wakare
14 maggio 1978
21Le ultime parole
「最後の言葉」 - saigo no kotoba
21 maggio 1978
22Una persona indimenticabile
「忘れられない人々」 - wasurerarenai hitobito
28 maggio 1978
23Viaggio da sola
「ひとりぽっちの旅」 - hitoribocchi no tabi
4 giugno 1978
24L'arcobaleno
「美しい虹」 - utsukushii niji
11 giugno 1978
25Mio caro Palikare
「パリカール! 私のパリカール!」 - parikaaru! watashi no parikaaru!
18 giugno 1978
26Peline in ospedale
「親切なルクリおばさん」 - shinsetsu na rukuri obasan
25 giugno 1978
27Il volto gelido
「おじいさんの冷い顔」 - ojiisanno hii kao
2 luglio 1978
28La fabbrica del nonno
「パンダボアヌ工場」 - pandaboanu koujou
9 luglio 1978
29Al di là dello stagno
「池のほとりの小屋」 - ike nohotorino koya
16 luglio 1978
30L'amica di Peline
「自分の力で」 - jibun no chikara de
23 luglio 1978
31Peline pesca
「お客様を迎えて」 - o kyakusama wo mukae te
30 luglio 1978
32La signora La Lecli
「名前の秘密」 - namae no himitsu
6 agosto 1978
33Il cugino di Peline
「テオドールの財布」 - teodoru no saifu
13 agosto 1978
34Un giorno indimenticabile
「忘れられない一日」 - wasure rarenai tsuitachi
20 agosto 1978
35La lettera in inglese
「英語の手紙」 - eigo no tegami
27 agosto 1978
36Invito a pranzo
「よろこびと不安」 - yorokobito fuan
3 settembre 1978
37Ritorno alla fabbrica
「おじいさんの大きな手」 - ojiisanno ooki na te
10 settembre 1978
38Un bel vestito
「すてきなワンピース」 - sutekina wanpisu
17 settembre 1978
39Una lettera dall'India
「インドからきた手紙」 - indo karakita tegami
24 settembre 1978
40Povero Barone!
「バロンの災難」 - baron no sainan
1º ottobre 1978
41Una casa come un castello
「お城のような家」 - o shiro noyouna ie
8 ottobre 1978
42La tristezza di Rosalie
「ロザリーの悲しみ」 - rozari no kanashimi
15 ottobre 1978
43La domenica di Peline
「日曜日。ペリーヌは…」 - nichiyoubi . perinu ha ...
22 ottobre 1978
44Una cattiva signora
「いじわるな婦人」 - ijiwaruna fujin
29 ottobre 1978
45Notizie dalla Bosnia
「ボスニアからの知らせ」 - bosunia karano shirase
5 novembre 1978
46Il nonno è triste
「ビルフランの悲しみ」 - birufuran no kanashimi
12 novembre 1978
47Chi è Aulelie?
「オーレリィの顔」 - orerii no kao
19 novembre 1978
48L'incendio
「火事」 - kaji
26 novembre 1978
49Lacrime di felicità
「幸せの涙が流れる時」 - shiawase no namida ga nagare ru toki
3 dicembre 1978
50La prima neve dell'anno
「初雪の降った日」 - hatsuyuki no futta nichi
10 dicembre 1978
51Gli occhi del nonno
「おじいさんの目」 - ojiisanno me
17 dicembre 1978
52Un Natale indimenticabile
「忘れられないクリスマス」 - wasure rarenai kurisumasu
24 dicembre 1978
53Ritorna la primavera
「春の訪れ」 - haru no otozure
31 dicembre 1978

Note


  1. (JA) allcinema, 映画アニメ ペリーヌ物語 (1990)について 映画データベース - allcinema. URL consultato il 28 settembre 2022.
  2. il nome esatto, come è possibile leggere nella lettera di invito dell'amica Rosalie che Peline riceve (ep. 32 - La signora LaLecli), è il meno insolito Aurélie, ma evidentemente nell'edizione italiana c'è stato un difetto di traduzione dall'originale giapponese.
  3. Si tratta del giovane clown "Gras Double", "Trippetta" o "Trippa" nelle traduzioni italiane del romanzo, che Perrine incontra quando arriva a Parigi e che le indica un posto dove trovare alloggio.
  4. Peline Story, su nekobonbon.com. URL consultato il 05-09-2009.
  5. In famiglia, Introduzione ed. italiana Salani.
  6. In famiglia, p. 244 ed. italiana Mursia.
  7. Ep. 1 - Una fanciulla coraggiosa.
  8. Ep. 48 - L'incendio.
  9. In famiglia, ed. italiana Mursia.
  10. Georgia Lepore aveva già registrato la sigla dell'anime che conteneva il nome Valentina. Il brano dovette quindi essere sostituito da una nuova versione: il ritornello originale «Valentina Valentina, con la mamma, il carro e il cane se ne va...» venne cambiato in «Ragazzina, ragazzina, lunga è la tua strada, ma ce la farai...» (I provini scartati Archiviato il 26 ottobre 2010 in Internet Archive.).
  11. Un elenco abbastanza completo dei personaggi della serie è reperibile presso il sito Mondo dei doppiatori.
  12. Radiocorriere TV, anno 57, n. 37, ERI, 1980, p. 76.

Bibliografia



Collegamenti esterni


Portale Anime e manga
Portale Letteratura

На других языках


- [it] Peline Story

[ru] Perrine Monogatari

История Перрин (яп. ペリーヌ物語 Пэри:ну моногатари, The Story of Perrine) — аниме, созданное на студии Nippon Animation и выпущенное в 1978 году.[1] Снято на основе французского романа «В семье» Гектора Мало. Является частью серии «Театр мировых шедевров».



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии