Dominique Fortier (born 1972) is a Canadian novelist and translator from Quebec, who won the Governor General's Award for French-language fiction at the 2016 Governor General's Awards for her novel Au péril de la mer.[1]
Dominique Fortier | |
---|---|
![]() | |
Born | 1972 Quebec City, Quebec, Canada |
Occupation | novelist, translator |
Nationality | Canadian |
Period | 2000s-present |
Notable works | Au péril de la mer |
Notable awards | Governor General's Award for French-language fiction (2016) |
A graduate of McGill University, she published her debut novel Du bon usage des étoiles in 2008. That book was a shortlisted Governor General's Award finalist at the 2009 Governor General's Awards,[2] and its English translation by Sheila Fischman, On the Proper Use of Stars, was a finalist for the Governor General's Award for French to English translation at the 2010 Governor General's Awards. Her second novel Les Larmes de Saint-Laurent was published in 2010, and its English translation by Fischman, Wonder, was a finalist for the translation award at the 2014 Governor General's Awards.
In 2014, Fortier and Nicolas Dickner published Révolutions, a collaborative project for which they each wrote a short piece each day for a year based on a word chosen from the French Republican Calendar.[3]
Fortier is also a three-time nominee for the Governor General's Award for English to French translation, garnering two nominations at the 2006 Governor General's Awards for her translations of Mark Abley's Spoken Here: Travels Among Threatened Languages and David Suzuki and Wayne Grady's Tree: A Life Story,[4] and at the 2012 Governor General's Awards for her translation of Margaret Laurence's The Prophet's Camel Bell.[5]
In 2020 she received the Prix Renaudot essay for Les villes de papier[6].
General | |
---|---|
National libraries | |
Other |
|