Жеффрей Гаймар, или Джеффри Геймар, он же Жоффруа Гаймар (англ. Geoffrey Gaimar, фр. Geffrei Gaimar, норманд. Geoffroy Gaimar, не позже 1100 (1100)[2] — после 1138[3][4] или 1140[5]) — англо-нормандский хронист и поэт, капеллан из Линкольншира, автор рифмованной «Истории англов» (фр. L'Estoire des Engleis).
Жеффрей Гаймар | |
---|---|
фр. Geoffroy Gaimar | |
Подданство |
![]() |
Род деятельности | хронист |
Годы творчества | 1136[1] — 1137[1] |
Язык произведений | французский |
![]() |
Биографические сведения почти отсутствуют, не установлены ни происхождение, ни время и место рождения, ни точная дата смерти. Вероятно, был выходцем из пригорода Кана в Нормандии, в старину носившего название Гаймара (норманд. Gaimara), а в новейшее время Жеймар (фр. Gémare)[6], но довольно рано переехал в Англию.
В юности был близок ко двору влиятельного нормандского феодала Гуго д’Авранша, 1-го графа Честерского (1047—1101)[5], а в зрелые годы, возможно, служил капелланом у барона Ральфа Фиц-Гилберта (ум. 1131), крупного землевладельца из Линкольншира, друга Уолтера Эспека (англ.) (рус., известного политика и полководца эпохи Генриха I, с 1138 года занимавшего пост шерифа Йоркшира. Вероятно, что Фиц-Гилберту предоставил манор Скэмптон (англ.) (рус. (Западный Линдси) Гилберт Гентский, 2-й граф Линкольн, как незаконному отпрыску собственного рода[6]. Также не исключено, что именно там провёл остаток своей жизни и скончался Гаймар, поддерживавший также отношения с Давидом Скотом (англ.) (рус., епископом Бангора (англ.) (рус. (1120—1138). Не подлежит сомнению хорошее знакомство Гаймара с жизнью не только юго-запада Англии, Уилтшира и Гэмпшира, включая Винчестер, но и королевского двора, к которому, как установила британский историк Валери Уолл, был близок отец супруги Фиц-Гилберта, леди Констанс — барон Роберт де Венуа, занимавший должность одного из младших королевских конюших[7].
Около 1136 года по заказу леди Констанс Гаймар перевёл на англо-нормандский язык первую часть прозаической «Истории королей Британии» (лат. Historia Regum Britanniae) Гальфрида Монмутского, рукопись которой жена Фиц-Гилберта одолжила для него у вышеупомянутого Эспека[8]. Опираясь на это произведение, а также ряд несохранившихся трудов на латинском и англо-нормандском языках, принадлежавших, по его собственным словам, Роберту Глостеру, Уолтеру Эспеку, племяннику его Николаю де Трайи, канонику Йоркского собора Св. Петра, и архидиакону Уолтеру из Оксфорда[9], составил собственное сочинение, получившее название «Истории англов» (норманд. L'Estoire des Engleis) и ставшее первой известной исторической летописью, написанной на англо-нормандском диалекте французского языка. В качестве дополнительных источников для сообщений до 959 года он использовал «Англосаксонскую хронику»[5], а для более поздних — утраченную «Хронику из Уошингборо»[7], неидентифицированную «Оксфордскую книгу»[10] и ряд неизвестных источников.
Текст сочинения Гаймара, излагающий историю Англии начиная с высадки в 495 году н. э. Кердика Уэссекского до смерти в 1100 году Вильгельма II Рыжего, состоит из рифмующихся октосиллабических стихов и, в наиболее полной своей версии, насчитывает, в общей сложности, 6 532 строк[11]. Возможно, работа над «Историей англов» начата была в Гэмпшире и завершена в Линкольншире; не исключается участие в ней в качестве редактора и самой леди Констанс. Существуют различные мнения исследователей относительно времени её написания, включая 1136—1137 гг.[12][9], 1137—1140 гг[5], 1141—1150 гг[13] и 1147—1151 гг[14]. Но в одном они сходятся почти единодушно: самостоятельным сочинением она не является и представляет собой сохранившуюся часть более масштабного замысла автора — доступно изложить в рифмах историю Англии с мифических времён аргонавтов и Брута Троянского до правления Вильгельма II[5].
Несохранившиеся части этого обширного труда носили название «Истории троянцев» (норманд. Estoire des Troiiens) и «Истории бриттов» (норманд. L'Estoire des Bretuns)[15], которая, по мнению одного из исследователей его профессора французской филологии Биркберского колледжа Лондонского университета Йана Шорта, являлась не более чем кратким изложением доартуровской части одноимённого труда Гальфрида[3]. Но, по иронии судьбы, лишь последняя часть, охватывающая англосаксонский период, переложена была позднейшими компиляторами в качестве продолжения популярного «Романа о Бруте» нормандского поэта Васа (1155).
Начальные её главы содержат раннюю версию популярного средневекового сюжета, во второй половине XII века положенного в основу англо-нормандской поэмы «Хавелок» (норманд. Lai d'havelok), а в следующем столетии — романа «Хэвлок Датчанин» (англ.) (рус. (англ. Havelok the Dane), которая, вероятно, послужила Гаймару связывающей основой между историей бриттов и историей англов[5]. В отличие от позднейших вариантов, его рассказ, основанный преимущественно на легендах, бытовавших на территории бывшего Данелага, для собирания которых он специально ездил в Линкольншир[16], связывает мифического Хавелока, племянника некого Адельбрикта Датчанина, с самим королём Артуром, выводя последнего ответственным за разрушение королевства датского героя. Упоминается Гаймаром и легендарный меч «Калибур» (Экскалибур), сведения о котором он, очевидно, заимствовал из сочинения Гальфрида, предшествовавшего появлению васовского «Романа о Бруте».
Смутно представляя себе историю и географию англосаксонских королевств времён гептархии (VI—IX вв.) и следуя, в основном, за «Англосаксонской хроникой», Гаймар не всегда правильно интерпретирует последнюю, делая грубые фактологические и хронологические ошибки, путая имена королей и даже безапелляционно утверждая, что умерший в 814 году Карл Великий правил, помимо прочего, Нортумбрией и Камберлендом[17]. Достоверность его уникального сообщения о путешествии сыновей Эдмунда Железнобокого из Англии в Скандинавию, а оттуда в Венгрию через земли Руси, возможно, основанное на неком несохранившемся источнике, происходившим из Северной Англии, является давним предметом дискуссий среди исследователей, хотя сам по себе такой маршрут признаётся вполне возможным[18].
Оригинальным следует признать и излагаемый Гаймаром вариант истории легендарного Хереварда (1035—1072). Открыто сочувствуя лидеру саксонских повстанцев, он даёт не слишком лестную характеристику Вильгельму Завоевателю, упирая на отвагу и благородство англичан[19]. Его рассказ о правлении Вильгельма II (1087—1100), которого он мог знать лично, имеет определённую ценность, но фактологически довольно неточен. Гаймар даёт интересное описание суда, состоявшегося в 1099 году в Новом зале Вестминстера на Троицын день, и, рассказывая о смерти короля, намекает, что Вальтер Тирел решился убить своего государя из-за хвастливых заявлений того о намерениях вторгнуться во Францию. Он красочно изображает неподдельное горе слуг короля при нечаянном обретении его тела, случайно найденного в лесу дровосеком[6].
Оценка Гаймаром личности Вильгельма II резко контрастирует с отзывами большинства хронистов, близких к церковным кругам, упиравших не только на гордыню, жестокость и расточительность покойного, а также присущий ему грех содомии, но и притеснения им многих прелатов, в первую очередь изгнанного в 1097 году из страны архиепископа Ансельма Кентерберийского. В «Истории англов» представлен совершенно другой образ Вильгельма II, воплощающий в себе идеал короля-рыцаря. Гаймар с восхищением описывает его проявленную в многочисленных походах воинскую доблесть и щедрость по отношению к своим вассалам, подводя его правлению следующий итог: «Этот благородный король весьма доблестно и славно правил своим королевством». Не вызывает сомнений, что эта апологетическая версия эта отражает более раннюю традицию, позднее практически вытесненную клерикальным историописанием[20].
Этические предпочтения Гаймара, невзирая на вероятную принадлежность его к духовному сословию, вообще отличаются от традиционных для церковной историографии. Поставив в заслугу научные занятия и начало составления «Англосаксонской хроники» королю Альфреду Великому (871—899), он первым отваживается на оценки исторических персонажей с позиций куртуазных и рыцарских идеалов, считая достойными внимания летописца не только войны, походы и церковные соборы, но и «любовь и ухаживания, охоту и веселье, пиры и великолепие» придворной жизни[21]. Противопоставляя свой труд художественному вымыслу поэтов и жонглёров, он «скромно» уведомляет читателя, что его книга — «не вымысел, не сказки, это часть истинной истории»[22].
Нестрогое к фактам и хронологии, не всегда объективное в оценках и суждениях, сочинение Гаймара доступно излагало английскую историю с выраженным нормандским уклоном, последовательно обосновывая правопреемственность правящей династии и представляя, по словам одного из его издателей Йана Шорта, «обширную панораму кельто-британских, англо-саксонской и англо-нормандской династий на Британских островах с Троянских времён до смерти Вильгельма Рыжего». Использованное в XIII веке анонимным составителем популярной рифмованной хроники «Брут» (англ.) (рус., оно оказало немалое влияние на позднейшее английское историописание[23].
Известно всего четыре рукописи «Истории англов», датированных концом XIII—XIV вв., наиболее исправная из них находится в Британской библиотеке (Royal, 13 A. XXI, f. 113r-150r), а остальные хранятся в собрании Арундела библиотеки Геральдической палаты Англии (Arundel, 14, f. 93r-124v) и библиотеках кафедральных соборов Дарема (C. IV. 27, f. 94r-137r) и Линкольна (104 A. 4. 12, f. 108v-157v)[11].
Первое полное научное издание «Истории англов» Жеффрея Гаймара было выпущено в 1850 году в Лондоне писателем и антиварием Томасом Райтом (англ.) (рус. для «Общества Кекстона» (англ.) (рус.. Комментированная академическая публикация «Истории англов», подготовленная историком и антикварием Томасом Дуффусом Харди (англ.) (рус., выпущена была в 1888—1889 годах в двух томах в академической Rolls Series, под редакцией историка-архивиста Чарльза Трайса Мартина[24], давшего в предисловии обстоятельный анализ всех сохранившихся его списков.
В 1960 году текст хроники, заново выверенный по всем известным манускриптам, опубликовал в Оксфорде Александр Белл, новейшее издание её в оригинале и в английском переводе, подготовленное под редакцией Йана Шорта, выпущено там же в 2009 году.
На русском языке издавались лишь отрывки, посвящённые пребыванию сыновей Эдмунда на Руси, перевод которых был выполнен канд. филол. наук научным сотрудником Ин-та истории СССР АН СССР (ныне старший научный сотрудник Института всеобщей истории РАН) В. И. Матузовой.
![]() ![]() | ||||
---|---|---|---|---|
|