Филипп Семенович Морачевский (псевд. — Хвилимон Галузенко; 14 (26) ноября 1806 (1806-11-26) — 26 сентября 1879) — украинский писатель, педагог, поэт-романтик, филолог, переводчик.
Филипп Семенович Морачевский | |
---|---|
Пилип Семенович Морачевський | |
![]() | |
Псевдонимы | Хвилимон Галузенко |
Дата рождения | 14 (26) ноября 1806(1806-11-26) |
Место рождения | Черниговский район,Черниговская область |
Дата смерти | 26 сентября 1879(1879-09-26) (72 года) |
Гражданство | Российская империя |
Род деятельности | поэт, переводчик |
Филипп Семенович Морачевский родился 14 (26) ноября 1806 (1806-11-26) в селе Шестовица Черниговского уезда в семье небогатого шляхтича.
Учился в уездной школе в Чернигове. Затем в городской гимназии, которую через пять лет успешно закончил.
В 1823 году окончил историко-филологический факультет Харьковского университета.
В 1832—1849 годах преподавал математику и русскую словесность в учебных заведениях Сум, Луцка, Каменец-Подольска. В частности, в 1835—1840 годах преподавал логику и русскую словесность, а в 1840—1849 годах служил инспектором в Каменец-Подольской мужской гимназии.
Начал писать поэтические произведения с 1830-х годов (наиболее известные поэмы «Чумаки, или Украина с 1768 года» и «К чумака, или Война янгло-французов-турецкий»).
В 1831 году в «Украинском альманахе» (Харьков) печатаются первые стихи Морачевского — «Первое мая», «Монастырь», «Дорога».
В декабре 1833 пишет стихотворную пьесу «Чудаки».
В 1849—1859 годах — инспектор Нежинского лицея князя Безбородко и городской гимназии.
В 1853 году Морачевский подал на рассмотрение Императорской академии наук созданный им «Словарь малороссийского языка».
В 1854 году — в «Киевских губернских ведомостях» напечатано стихотворение «Великому царю нашему». В 1855 — в Киеве появилась отдельной книжечкой поэма «К чумака, или Война янгло-французов-турецкий в 1853—1854 годах», с приложенными к ней тремя стихотворениями-панегириками царям Николаю I и Александру II.
Поэма «К чумаку …» построена в форме обращения к мысленному образу чумака, который куда-то делся, может: «розхвабрувався и в черноморцы записався» и теперь воюет против чужаков. Так появилась возможность рассказать о различных этапах той войны, которая велась на Чёрном море, в Крыму, на Балтике, на Белом море, при обороне Петропавловска-Камчатского.
Вот один из эпизодов поэмы:
В 1859 году выходит в отставку. Следующие двадцать лет живёт с семьей (имел трех сыновей и двух дочерей) в селе Шнакивци Нежинского уезда.
В 60-х годах он осуществил перевод на украинский язык всех четырёх Евангелий (перевод завершен в ноябре 1861 г.), позже — «Деяния Апостолов», «Апокалипсис», «Псалтырь». Написал на родном языке курс «Священной истории» для начальных школ и народного чтения. Судьба некоторых рукописей неизвестна.
Российская академия наук признала его перевод лучшим среди всех аналогичных славянских переводов, но языковая политика Российской империи препятствовала изданию этих переводов.
Только в феврале 1905 года российская власть дала разрешение на публикацию украинского перевода Писания. Впервые напечатан весной 1906 года (затем в 1914 и 1917 гг.), но разрешен для использования в церковных богослужениях был только в период Украинской Центральной Рады по распоряжению Всеукраинской Православной Церковной Рады.
Евангелия в переводах Морачевского были переизданы в Канаде (1948) и США (1966), их до сих пор используют во время богослужений.
Умер 26 сентября 1879 p. в селе Шнакивци вблизи Нежина, где и похоронен на кладбище возле сельской церкви.