Го́ран Пе́трович (серб. Горан Петровић; род. 1 июля 1961, Кралево) — один из наиболее значимых и читаемых современных сербских писателей.
Горан Петрович | |
---|---|
серб. Горан Петровић | |
![]() | |
Дата рождения | 1 июля 1961(1961-07-01)[1] (61 год) |
Место рождения |
|
Гражданство (подданство) |
|
Род деятельности | писатель, поэт |
Награды | |
Произведения на сайте Lib.ru | |
![]() |
Изучал югославскую и сербскую литературу на факультете филологии в Белградском университете. Долгое время работал библиотекарем в библиотеке в Жиче рядом с одноименным монастырем, а сейчас является главным редактором журнала «Хартия» (серб. Повеља) в Кралево. Член-корреспондент Сербской академии наук и искусств с 2012 года, действительный член — с 2018 года[2].
Первой публикацией Петровича стала книга короткой прозы «Советы для облегчения жизни» (серб. Савети за лакши живот, 1989), за которой последовал роман «Атлас, составленный небом» (серб. Атлас описан небом, 1993). Затем — сборник рассказов «Остров и окрестные рассказы» (серб. Острво и околне приче, 1996); снова романы: «Осада церкви Святого Спаса» (серб. Опсада цркве Светог Спаса, 1997) и «Книга с местом для свиданий», которая затем была переиздана под названием «Сеансы одновременного чтения», причём оба русских названия не являются дословным переводом сербского оригинального названия (серб. Ситничарница „Код срећне руке“, 2000); ещё один сборник рассказов, «Ближний» (серб. Ближњи, 2002); собрание избранной короткой прозы «Все, что я знаю о времени» (серб. Све што знам о времену, 2003), драма «Паром» (серб. Скела, 2004) и сборник рассказов «Различия» (серб. Разлике, 2006), роман «Под осыпающимся потолком» (серб. Испод таванице која се љуспа, 2010), драма «Гайка» (серб. Matica, 2011)[3].
В 2000 году за роман «Ситничарница „Код срећне руке“» Петровичу была присуждена Премия журнала НИН, самая видная сербская литературная награда.
Некоторые произведения Горана Петровича были адаптированы для театра, телевидения и радио[4]:
Книги Петровича переиздавались неоднократно и переводились на русский, украинский, французский, итальянский, испанский, польский, болгарский, македонский, английский, венгерский, чешский, словацкий, белорусский, греческий, голландский, немецкий, персидский языки[4]. На русский язык Горана Петровича переводила Лариса Савельева, известная своими переводами Милорада Павича.