Влади́мир Льво́вич Биншток (фр. J.-Wladimir Bienstock, 5 мая 1868 — 12 марта 1933, Париж) — русско-французский журналист, писатель и переводчик, коллекционер, юрист[2][3].
Владимир Львович Биншток | |
---|---|
фр. J.-Wladimir Bienstock | |
![]() | |
Дата рождения | 1868(1868) |
Место рождения | |
Дата смерти | 12 марта 1933(1933-03-12) |
Место смерти | Париж |
Гражданство |
![]() |
Род деятельности | переводчик, журналист, корреспондент, юрист |
Язык произведений | французский |
Награды |
![]() |
![]() | |
![]() |
Окончил Московский университет, юридический факультет; работал помощником присяжного поверенного и одновременно корреспондентом газеты «Русские ведомости», совмещая юридическую деятельность с журналистикой[2][4].
С начала 1890-х годов проживал в Париже, где издавал обзоры новых произведений русской литературы для журнала «Mercure de France»[4], сотрудничал с журналом «Иллюстрированная Россия»[2].
Является одним из основателей и казначеем Профессиональной ассоциации иностранной прессы во Франции, членом бюро Комитета помощи русским писателям и журналистам во Франции, был одним из членов жюри Французской гастрономической выставки (1927), участником Объединения русских адвокатов во Франции[2].
Похоронен на кладбище в Пуатье, округ Вьен[2].
25 марта 1933 года, после смерти Бинштока, состоялось торжественное заседание в ассоциации иностранной прессы, посвящённое его памяти[2].
В декабре 1933 года его коллекция распродана на аукционе в парижском зале Drouot[2].
Перевёл полное собрание сочинений Льва Толстого на французский язык. Также перевёл «Подросток» (1902), «Двойник» (1906), «Записки из подполья» (1906), «Братья Карамазовы» и «Дневник писателя» Достоевского, произведения Чехова[4]. Перевёл «Синюю птицу» Метерлинка для Художественного театра[5], для театра М. А. Чехова пьесу Бергера «Потоп» (1931)[2].
Подвергался критике Толстым как переводчик:
«Начало» (духовное) он переводит как le commencement; «сделка» — accommodation, а такое слово есть только в смысле приспособления глаз, а есть слово accomodement. А мы смотрим на книги с уважением. Оно в переводе взвинченное, запутанное, ничего нельзя понять"
После чего 5 ноября 1906 г. Толстой поручает Маковицкому написать письмо П. И. Бирюкову (редактору издания полного собрания сочинений Толстого на французском языке) о скверном переводе Бинштока[3].
Толстая С. А. поддерживала мнение Толстого о плохом французском переводе Бинштоком сочинений, говорила, что старается их не читать[3][7]. Тем не менее в отличие от Гальперин-Каминского отдельные места Биншток переводил точнее и избегал сокращений[3].
Н. Н. Ге объяснял такое качество перевода тем, что
Биншток — русский еврей, и не знает по-французски; говорит бойко, но совсем плохо. Он дает переводить кому попало — таким, которые тоже не знают хорошо языков, и поправляет его жена, совсем не знающая по-русски
— [7]
Главную трагедию видел в том, что именно с этого плохого перевода Бернштока книг Толстого на всемирный французский язык затем их переводили на итальянский, испанский, португальский, мадьярский, турецкий и многие другие языки[3][7].
![]() |
В Викитеке есть полный текст Переводы В. Л. Бинштока |
---|