Ю́рик Па́влович Винничу́к (укр. Юрій Павлович Винничук, род. 18 марта 1952, Станислав) — украинский писатель, журналист, переводчик, редактор. Пишет прозу, поэзию, занимается переводами и составлением литературных антологий, главный редактор издательства «Пирамида», вице-президент Ассоциации украинских писателей.
Юрий Павлович Винничук | |
---|---|
![]() | |
Псевдонимы | Juzjo Observator[1] |
Дата рождения | 18 марта 1952(1952-03-18) (70 лет) |
Место рождения |
|
Гражданство (подданство) |
|
Род деятельности | журналист, поэт, автор, краевед, переводчик, писатель, писатель научной фантастики |
Жанр | рассказ и роман |
![]() |
Произведения Винничука переведены на английский, немецкий, французский, хорватский, польский, чешский, болгарский, белорусский, сербский, русский, японский и другие языки.
Родился в семье врача и инженера-экономиста. Закончил Ивано-Франковский педагогический институт, филологический факультет (1969—1973 годы), по специальности учитель украинского языка и литературы. В 1974 переехал во Львов. В 1973—1986 годы работал грузчиком, художником-оформителем. Первые стихотворения начал печатать в 1971—1973 годах, с 1981 печатал в журналах литературные статьи, переводы и др. В 1987 году организовал эстрадный театр «Не журись!», для которого писал сценарии, песни, выступал на сцене, как комедийный актёр. В 1987—1991 годах был также режиссёром этого театра. В 1991—1994 заведовал отделом мистики и сенсаций во львовской газете «Post-поступ», а с 1996 стал издавать газету «Гульвиса» («Повеса»), которая существовала до лета 1998 года. С декабря 1997 до 2006 года работал в возобновлённой газете «Поступ», в которой с 1998 вёл еженедельную обозревательскую колонку под псевдонимом Юзьо Обсерватор. В 1997 году стал членом Ассоциации украинских писателей.
В творчестве Винничука «совмещаются элементы фантастики, эротики, чёрного юмора, постмодернистской пародии»[2]. В писателе «уживаются автор „мужских“ мелодрам, которые очень любят читательницы, особенно львовские панночки, и ценитель всего самого ужасного, когда-либо существовавшего в украинской культуре, и в частности, литературе»[3].
Распорядитель антологий украинской фантастики XIX века «Огненный змей» (1989), украинской литературной сказки XIX века, «Серебряная книга сказок» (1993), серии книг, «Юрий Винничук представляет» (с 2002, 8 книг), «Сказочная сказка» (с 2002; 3 книги).
Произведения переводились в Англии, Аргентине, Белоруссии, Канаде, Германии, Польше, России, Сербии, США, Франции, Хорватии, Чехии. По сказкам сняты 2 мультфильма. Автор переводов с кельтских, английского, славянских языков. Отдельное издание: Богумил Грабал «Сумасшедшие» (2003), Груши в тесте (2010)
Ведёт блог[4] на[5], где публикует статьи относительно цензуры на Украине, российско-украинских отношений и т. д.[6][7][8]
В конце января 2018 года Винничук в своём блоге на портале «Збруч», размышляя о необходимости избавиться от всего советского в публикации под названием «Не нам, бл@дям»[9], обвинил русских классиков А. С. Пушкина и М. А. Булгакова в плагиате: «Я никогда Булгаковым не увлекался по той простой причине, что имел значительно шире читательские горизонты, чем те, кто читали только на украинском и русском, — сообщает писатель. — Человек, начитанный в мировой литературе, легко увидит всю вторичность романа „Мастер и Маргарита“». Приблизительно в таком же духе он высказался и о Пушкине, заявив, что «немало классических стихотворений Пушкина, в том числе „Письмо Татьяны“, — это перепевы с французского».
Однако задолго до этого, ещё в 2016 году, львовский портал «Варианты» издал большую статью под названием «Кофе с плагиатом»[10], где сам Винничук был обвинён в плагиаторстве для его книги 2001 года «Тайны львовского кофе». Согласно исследованию «Вариантов», книга Винничука во многом была списана с книги Н. Н. Пучерова «Всё о кофе» (Киев: Наукова думка, 1988 год). Фактически работа, выдаваемая Винничуком за авторскую, оказалась довольно небрежным переводом книги Пучерова, в которой не просто были переведены с русского на украинский язык целые абзацы без какой-либо творческой переработки, но при этом переведены крайне небрежно. Например, в тексте можно встретить географическое названием «Заир» (сейчас Республика Конго), которое не употребляется с 1997 года, но в период написания книги Пучеровым (1980-е годы) было распространённым названием[10]. В статье также был приведён целый сравнительный анализ фрагментов текста обеих книг, подтверждающий плагиаторство. Примечательно, что несмотря на всё это Винничук получил за свою книгу гонорар в 1000 долларов, а сама книга выдержала несколько переизданий и даже стала лауреатом Форума издателей Львова[10]. В 2018 году Винничук ответил на критику тем, что позаимствовал для книги только несколько рецептов кофе, которые есть в книгах других авторов.
За еженедельную страницу Юзя Обсерватора получил титул «Галицкий рыцарь» (1999).
Неоднократный финалист и дважды победитель литературной премии Книга года BBC (2012: роман «Танго смерти»; 2005: роман «Весенние игры в осенних садах»).
Женат, воспитывает двух детей. Живёт и работает во Львове.
![]() ![]() | ||||
---|---|---|---|---|
Словари и энциклопедии | ||||
|