fiction.wikisort.org - Писатель

Search / Calendar

Леони́д Вениами́нович Волода́рский (род. 20 мая 1950, Москва, СССР) — советский и российский переводчик, писатель и радиоведущий. Известен главным образом как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов[1].

Леонид Володарский

Леонид Володарский (октябрь 2018)
Полное имя Леонид Вениаминович Володарский
Дата рождения 20 мая 1950(1950-05-20) (72 года)
Место рождения Москва, СССР
Гражданство  СССР Россия
Род деятельности
переводчик, писатель , радиоведущий, актёр
 Медиафайлы на Викискладе

Автор переводов английской и американской художественной литературы. Одним из первых переводил на русский язык произведения Стивена Кинга[2][3]. Переводчик произведений Джерома Сэлинджера.

Интересуется историей разведки[4]. Выступил в качестве автора сценария и ведущего 10-серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие». Автор политического детектива «„Снег“ из Центральной Америки» (про деятельность ЦРУ в Центральной Америке).


Биография


Родился 20 мая 1950 года в Москве[1].

Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза[1], где английский язык преподавал его отец Вениамин Иосифович[4]. Мать, Валентина Иосифовна, всю жизнь работала учителем немецкого языка в школе[4]. Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками[5][4]. В 1998 году в эфире телепередачи «Тема», а затем В. Р. Соловьёву в передаче «Страсти по Соловьёву»[4] Володарский рассказал, что английский язык начал учить в возрасте 4 лет[6].

Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.

Получил известность среди зрителей за счёт своей манеры речи и специфического произношения[7]. В юности дважды сломал нос (авария и драка)[5], из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ, хотя вероятность узнаваемости по голосу крайне мала[5]).


Переводы кинофильмов


О своём голосе

«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня»[1][8].

Леонид Володарский

Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с приходом на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. По этой причине часто вызывался в качестве свидетеля в КГБ, милицию и прокуратуру[4]. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5000 картин[1].

Володарский переводил, в основном, с английского языка на русский. Также встречаются его переводы с французского и испанского языков. В интервью Володарский говорил, что владеет в разной степени 4 иностранными языками: английским, французским, испанским и немецким.

Особенность работы Володарского, по его собственным высказываниям, в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза[9][10]. Никогда не смотрит фильмы с собственным переводом[5].

  1. В 2001 году озвучил совместный американско-российский фильм «Гладиатрикс».
  2. 2002 год — переводит фильм Нормунда Лациса «Шоссе Энтузиастов».
  3. 2004 год — читает закадровый текст в телесериале «Спецназ по-русски 2» (реж. С. Мареев), в видеоигре «The Suffering»[11][12].
  4. 2004 год — читает закадровый текст в фильме «Ночной Базар» (реж. Т.Бекмамбетов).
  5. В 2005 году совместно с С. Лукьяненко и по инициативе писателя сделал пародийную озвучку фильма Тимура Бекмамбетова «Ночной дозор» под названием «Ночной базар». Сам Лукьяненко объяснил эту работу тем, что хотел сделать смешную озвучку раньше, чем до фильма доберётся Гоблин.
  6. 2006 год — читает закадровый текст в фильме «Испанский вояж Степаныча» (реж. М. Воронков).
  7. 2008 год — читает закадровый текст в фильме «Мираж» (реж. Т. Кеосаян).
  8. В 2010 году сделал специальный авторский перевод картины «Неудержимые» Сильвестра Сталлоне для выпуска на Blu-Ray и DVD, имитируя старые переводы эпохи VHS.
  9. В 2012 году озвучил фильм «Джанго освобождённый».
  10. В 2021 году прочёл закадровый текст в пародии на мультсериал «Люди Икс» — «Чудо-Люди», вышедшей в рамках проекта Сыендука и Егора Лоскутова «Я это уже видел».

В 2015 году вышел получасовой фильм «Кунг Фьюри», и музыкальное сообщество «E:\music\Retrowave» начало собирать средства на переозвучку фильма голосом Володарского. Выяснилось, что авторы кинофильма запретили публичный сбор средств на неофициальные переиздания, и проект получил стороннюю финансовую помощь. После завершения работы Володарский предоставил готовую аудиодорожку на носителе MiniDisc, и затем в студии дорожка была наложена на видео. После сведения версия фильма в озвучке Володарского была опубликована на YouTube и «ВКонтакте»[13].


Работа на радио и телевидении


Часто снимался в телевизионной рекламе[28] и озвучивал некоторые рекламные ролики.


Критика


По мнению режиссёра Юрия Грымова, переводы Володарского — это большая катастрофа, так как «из-за гнусавых интонаций „убиваются“ эмоции актёров»[29]. Кинообозреватель «Российской газеты» Валерий Кичин придерживается схожего мнения:

Публика среднего поколения выросла на переводах некоего Володарского, который мало того, что гнусавил и был категорически лишён необходимого синхронисту артистизма, но и более чем приблизительно передавал смысл сказанного с экрана, импровизировал почём зря и перепортил какое-то несусветное количество фильмов. Его зрители об этих фильмах фактически не имеют представления, хотя и уверены, что смотрели их[30].


Взгляды


О своём отношении к советскому периоду российской истории Володарский рассказал в одном из своих интервью:

Я не разделяю позиции тех, кто считает, что с 1917 до 1991 года в нашей истории не было ничего хорошего. Тех, кто говорит «в этой стране». Если ты гражданин другой страны, тогда мне понятно. Но если ты живёшь здесь? Когда я слышу «у нас, в стране дураков», я говорю: стоп, я не в стране дураков живу. Или когда мне говорят – «совок», я говорю, секундочку, это, может быть, кто-то жил в «совке», а я жил в Советском Союзе. У меня, как у любого нормального человека, была масса претензий к государству, но глупо закрывать глаза на всё то хорошее, что было. Что, дети в детский сад не ходили? Молока им не давали? Было очень хорошее высшее образование. Я учился в одном классе с мальчиком из рабочей семьи, который решил поступать в МГИМО – это был 1967 год. И он поступил в МГИМО без всяких связей. Так что в исторических оценках нужно стараться быть объективным[31].

Негативно оценивал деятельность последнего президента СССР Михаила Горбачёва[32] и первого президента РФ Бориса Ельцина, считая, что «они оба нанесли России такой вред, которого даже не смог нанести Пётр I»[33]. Украинские события 2013—2014 годов в июне 2014 года охарактеризовал как «большую победу американцев или западного мира»[32].

Положительно отзывался о переводах Дмитрия Пучкова (Гоблина)[34].


Книги



Литературные переводы


Поле боя / Сражение
Корпорация «Бросайте курить»
Жестокое убийство разочарованного англичанина
Сэлинджер Дж. Д.

Примечания


  1. Черняков Е. 4 легендарных голоса эпохи "пиратских" VHS Архивная копия от 15 августа 2016 на Wayback Machine // Российская газета, 30.09.2013
  2. Задайте вопрос ведущему радиостанции "Серебряный дождь" Леониду Володарскому. СМИ.ру (27 января 2005).
  3. Любовь к Лавкрафту и «загадочное 19»: без чего Стивен Кинг не был бы Стивеном Кингом. RT (21 сентября 2017). Дата обращения: 5 января 2019. Архивировано 6 января 2019 года.
  4. Интервью с Леонидом Володарским ТНТ — не полное
  5. Эфир от 20.12.2010: Леонид Володарский Архивная копия от 10 октября 2016 на Wayback Machine // Радио Маяк
  6. Леонид Володарский (Программа Тема. 1998 год)
  7. Обзор новых фильмов в видеотеках. Переводчики косноязычно пересказали Шекспира и Кафку. Коммерсантъ (26 марта 1994). Дата обращения: 5 января 2019. Архивировано 6 января 2019 года.
  8. Сергеева Ж., Ануфриева А. О чём говорит ваш голос Архивная копия от 23 апреля 2021 на Wayback Machine // Psychologies, 21.01.2006. № 35
  9. Обо мне. Дата обращения: 31 января 2013. Архивировано 2 февраля 2013 года.
  10. Переводчики эпохи VHS на YouTube
  11. Страдания по-русски. Компания "Новый Диск" объявила о поступлении в продажу популярного хоррор-экшена The Suffering. The Daily Telefrag (8 октября 2004).
  12. Тюрьма - это не просто ад. Мир ПК (8 ноября 2005). Дата обращения: 23 мая 2018. Архивировано 24 мая 2018 года.
  13. Вадим Елистратов. Фильм Kung Fury выпустили в переводе Леонида Володарского — Офтоп на TJ. TJournal (7 июня 2015). Дата обращения: 18 августа 2020. Архивировано 27 мая 2020 года.
  14. Леонид ВОЛОДАРСКИЙ: "Мое шоу слушают те, кто уже почистил зубы". Известия (17 ноября 2002). Дата обращения: 23 мая 2018. Архивировано 24 мая 2018 года.
  15. Леонид Володарский. Интервью еженедельному приложению к газете "Комсомольская правда" "Здравствуйте" (19 февраля 1999).
  16. Леонид Володарский: Америка теряет всякий стыд Архивная копия от 27 февраля 2007 на Wayback Machine // Телевизор-КП, 15 октября 2003
  17. 25-Й КАДР. Леонид Володарский. Эхо Москвы (5 октября 2003). Дата обращения: 12 июня 2016. Архивировано 8 августа 2016 года.
  18. Новый «Голос» – с легендарным переводчиком Володарским. Он видел вживую Джордана, комментировал НБА и не оценил «Движение вверх». Sports.ru (13 декабря 2019). Дата обращения: 28 марта 2020. Архивировано 28 марта 2020 года.
  19. Презентация книги Владимира Гомельского. «НБА. Истоки. Суперзвезды. Наши люди в НБА». Комсомольская правда (18 апреля 2007). Дата обращения: 28 марта 2020. Архивировано 5 мая 2019 года.
  20. ЛЕОНИД ВОЛОДАРСКИЙ (ВЕДУЩИЙ ПРОГРАММЫ «УТРЕННИК ЛЕОНИДА ВОЛОДАРСКОГО» НА РАДИО «МВ»). InterMedia (24 ноября 2000). Дата обращения: 23 мая 2018. Архивировано 24 мая 2018 года.
  21. На экране - тайная война. Красная звезда (6 июля 2002). Дата обращения: 23 мая 2018. Архивировано 4 марта 2016 года.
  22. ЛЕБЕДЕВ Владимир Александрович. Академия российского телевидения. Дата обращения: 5 января 2019. Архивировано 6 января 2019 года.
  23. Нельзя переводить: «Мы сделали это!». Интервью с человеком-голосом Леонидом Володарским, озвучивавшим почти все первые иностранные видеофильмы, попадавшие в Россию. Комсомольская правда (10 декабря 2001). Дата обращения: 23 мая 2018. Архивировано 24 мая 2018 года.
  24. Григорий Остер. Книжка — это как ребёнок, уже выросший. OZON.ru (Март 2007). Дата обращения: 16 сентября 2012. Архивировано 21 февраля 2012 года.
  25. Новая передача Леонида Володарского. Exler (2 сентября 2009). Дата обращения: 23 мая 2018. Архивировано 24 мая 2018 года.
  26. "Срезал". Интеллектуалы и власть. Русский журнал (1 июня 2010). Дата обращения: 23 мая 2018. Архивировано 24 мая 2018 года.
  27. Кто и что побеждает в эфире?. Литературная газета (1 марта 2017). Дата обращения: 23 мая 2018. Архивировано 24 мая 2018 года.
  28. "Лицо" выбрали по голосу. Ведомости (14 ноября 2003). Дата обращения: 23 мая 2018. Архивировано 24 мая 2018 года.
  29. Большая Рыба 04.06.09, часть 2, 14:10. Дата обращения: 19 мая 2010. Архивировано 15 марта 2018 года.
  30. valery-kichin  Кичин В. С. Ещё о гнусностях перевода. Живой Журнал (11 марта 2012). Дата обращения: 15 марта 2019.
  31. Леонид ВОЛОДАРСКИЙ: "ТЕЛЕВИЗОР БЬЁТ В ГОЛОВУ". Литературная газета (26 июля 2006).
  32. Леонид Володарский: «Запад никак не может понять, что Россия сейчас другая». Российский переводчик, писатель, радиоведущий со своим взглядом на современную геополитику, кино и синхронный перевод «без купюр». Свободная пресса (18 июня 2014). Дата обращения: 5 января 2019. Архивировано 6 января 2019 года.
  33. Архив. Разговорчики № 18. Леонид Володарский. 10 октября 2005 г. Тема: «Российский кинематограф: догоним и перегоним?». Разговорчики (10 октября 2005). Дата обращения: 5 января 2019. Архивировано 18 декабря 2018 года.
  34. Леонид Володарский: "Перевод ругани - одна из самых простых задач, что стоят перед переводчиком...". СМИ.ру (8 февраля 2005).

Литература



Ссылки





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии