fiction.wikisort.org - Писатель

Search / Calendar

Арпад Галгоци (венг. Galgóczy Árpád; 8 ноября 1928, Будапешт[2]11 марта 2022[3], Будапешт) — венгерский переводчик художественных произведений, писатель и поэт, бывший узник ГУЛАГа.

Арпад Галгоци
венг. Galgóczy Árpád
Дата рождения 8 ноября 1928(1928-11-08)
Место рождения Будапешт, Королевство Венгрия
Дата смерти 11 марта 2022(2022-03-11)[1] (93 года)
Место смерти Будапешт, Венгрия
Гражданство Королевство Венгрия
 Венгрия
Род деятельности переводчик, поэт
Годы творчества 1962—2022
Жанр поэзия
Язык произведений венгерский
Награды
Орден Заслуг Кавалерский крест
Орден Заслуг Офицерский крест
Автограф
 Медиафайлы на Викискладе

Кавалер российского ордена Дружбы, лауреат венгерской литературной премии имени Аттилы Йожефа и литературной премии фонда «Палладиум».


Биография


Счастливые детство и раннюю юность Арпад Галгоци провел в небольшой деревне Самошандялош, в области Сабольч-Сатмар-Берег. Родители были образованными людьми, владели несколькими языками. Отец долгие годы занимал пост главного судьи области Сатмар, был хорошим хозяйственником, на большом (33,5 га) земельном участке он первым в области начал выращивать яблони сорта «Джонатан».[4]

Арпад Галгоци потерял родителей после прихода Красной армии: мать покончила жизнь самоубийством, не вынеся надругательства советских солдат, через некоторое время от сердечного приступа умер отец. Поместье и земли в Самошандялоше были национализированы.[4]

В 1939 г. Галгоци начал учёбу в гимназии в Надькалло, после возвращения в Сатмарнемети учился там в 1941—1944 гг., после войны закончил учёбу в Матесальке.[5]

В Сатмарнемети посещал уроки истории и литературы, благодаря которым проникся чувством национальной гордости.[6]

С 1945 год года вместе с 12 друзьями из сатмарской гимназии Галгоци стал участником подпольного молодежного антисоветского движения: доставал оружие, разоружал советских солдат, пробирался на оружейные склады, вскрывал вагоны с оружием. Находился под наблюдением, был временно арестован и допрошен, никого не выдал. Был отпущен, однако снова попал под наблюдение.[5]

1 июля 1947 г. в результате конспиративной ошибки был пойман, арестован и предстал перед советским военным трибуналом. Был приговорён к 20 годам лишения свободы и принудительных работ и отправлен в ГУЛАГ: 8 января 1948 г. был конвоирован в Челябинский лагерь на Урале, через год — в Спасский лагерь, один из самых больших концлагерей для политзаключенных.[7] Там было много образованных людей, осуждённых за сопротивление сталинской тирании: поэты, художники, государственные деятели и бывшие дворяне.[8] Они познакомили Галгоци с русской литературой и поэзией. За колючей проволокой Галгоци читал Толстого, Достоевского, Чехова, довольно быстро овладел лермонтовским языком, которому впоследствии был обязан своим литературным успехом. Лагерь он в шутку называл «погружением в иноязычную среду». Галгоци замечательно говорил по-русски с небольшим венгерским акцентом.[9]

В лагере Галгоци начал рисовать карандашом, а потом и красками: не имея абсолютно никакого художественного образования, он  талантливо рисовал портреты солагерников, что обеспечивало ему своеобразное уважение, а значит, и добавочную пайку хлеба.[10]

В 1954 году Галгоци был освобожден из заключения, но в силу различных обстоятельств не мог сразу уехать на родину и служил начальником караула в одной из производственных пожарных команд Караганды. Он вернулся в Венгрию в 1960 году. Сначала устроился работать грузчиком, потом чернорабочим на фарфоровом заводе. Через несколько лет Галгоци стал зарабатывать на хлеб своим блистательным знанием русского языка: он стал техническим переводчиком и переводчиком-синхронистом. Много лет проработал в венгерской авиакомпании «Малев» и в Государственном управлении физического воспитания и спорта.[3]

В мирной жизни Арпад Галгоци не забросил увлечение рисованием и в течение многих лет писал маслом копии известных картин и пейзажи.[11]


Творчество


С поэзией Лермонтова Арпад Галгоци  познакомился в Спасске: один из заключённых дал ему прочесть поэму «Демон», которая произвела на будущего переводчика большое впечатление. Вернувшись в Венгрию после войны, Галгоци долго корректировал предыдущий венгерский перевод поэмы, а затем, по настоятельным советам друзей и коллег, отправил свой перевод в издательство «Европа». Переводы Галгоци стали издавать с 1965 года. Вехой в его творчестве стало издание поэтического сборника, в который вошли 304 произведения 48 поэтов, живших в XVIII - ХХ веках. Этот сборник не случайно назван «Странная любовь». В 1993 году Галгоци выступал с лекцией в Венгерском культурном центре в Москве. После выступления Галгоци весь зал встал и долго аплодировал мужественному человеку, которого не сломили лагеря, который влюбился в русский язык, в великую литературу и стал признанным переводчиком на родине.[12][13] Один из присутствовавших заметил: «Это странная любовь». Галгоци воскликнул: «Да, довольно странная любовь! Так я и назову свой поэтический сборник!»[14]

Галгоци не только великолепно владел русским языком, он понимал все его тонкости, все оттенки. Как переводчик «Демона» и «Онегина», а также за сборник поэтических переводов «Странная любовь» Галгоци получил множество венгерских и зарубежных наград.[15]

Галгоци также принадлежит перевод двух романов русского советского писателя, драматурга и киносценариста И. А. Герасимова: «Предел возможного» (1982 г.) и «Эффект положения» (1983 г.)

Собственных стихов Галгоци не публиковал, за исключением поэтической сказки для детей «Эмеше и лисы» (1999 г.).

В серии «Венгры в лагерях ГУЛАГа» в 2007-2009 гг. вышли три тома воспоминаний Галгоци

На протяжении многих лет Арпад Галгоци принимал участие в литературных вечерах и конференциях во многих городах Венгрии, читал лекции на кафедре исторической русистики при факультете гуманитарных наук университета им. Лоранда Этвеша, гимназиях и школах.

В Спасском лагере Галгоци познакомился с татарином Аязом Гилязовым, также осужденным за политические взгляды. По ночам в бараке они вели интересные беседы. Эти разговоры по душам быстро сблизили их и помогли стать друзьями.[16] Вскоре после освобождения из лагеря (1958 г.) Аяз Гилязов стал известным писателем. Он всю жизнь помнил о венгерском друге и решил увековечить память о нём в своём романе-воспоминании «Давайте помолимся!».[17] Гилязов пытался найти Галгоци, но ему это, к сожалению, не удалось. В 2015 году Арпада Галгоци разыскала литературовед Милеуша Хабутдинова[18], изучающая творчество Аяза Гилязова. От неё Галгоци узнал, что друг посвятил ему часть своего романа. Встретиться с ним Галгоци уже не смог, Гилязов скончался в 2002 году. В 2016 году Галгоци участвовал в презентации русского перевода романа Аяза Гилязова «Давайте помолимся!» в Казани.[9][19][9]


Кредо


«Духовность, нравственное богатство, творческий дух и искусство народа недопустимо смешивать и отождествлять с угнетающим и уничижающим его политическим режимом. В таких случаях нет и никогда не будет места для знака равенства.»

Арпад Галгоци, Поэтический сборник «Странная любовь» (1997 г.), стр. 432.

Признание творчества


Дёрдь Шпиро:«На этой огромной литературной фабрике, которая, словно с конвейера, наводняет весь мир чем-то, похожим на книги, создавать что-либо ценное можно только по-партизански и с такой любовью, с какой работает ремесленник. Мне кажется, Арпад Галгоци вот так, по-партизански, работал всё время, безмерно наслаждаясь тем, чему он однажды посвятил свою жизнь. Это невероятное наслаждение, когда самые сложные для перевода, но простые и ясные в оригинале произведения, после многократных неудачных попыток вдруг начинают звучать на венгерском так же просто и ясно, как будто это и не переводы. Мне не знакомо более глубокое духовное явление. Тогда обычный человек становится проводником языка, растворяется в нём и выходит из берегов. Он превращается в музыкальный инструмент, на котором, на самом деле, непонятно, кто играет. Это прекрасное чувство — стать музыкальным инструментом. Удивительно, как в переводчике звучат звуки то Амати, то Страдивари, то Гварнери. Этого нельзя ни понять, ни объяснить, хотя многие и пытались это сделать»[20]

Акош Силади: «Прирождённый поэт и поэт, прирождённый переводить»[21]

Иштван Маргочи: «Умение отобразить и воспроизвести самые разнообразные оттенки — с мастерской и бесконечно достоверной имитацией языковых и ритмических форм (….) это, пожалуй, высшая степень переводческого искусства».[22]


Извинение


«Русские первыми обратили на меня внимание. О моём переводе Онегина они узнали от венгерских литераторов, владевших русским языком. В 1993 г. я читал лекцию в Москве. В основном там присутствовали русские слушатели. Меня засыпали вопросами. Один из гостей от имени русского народа попросил у меня прощения за годы в лагере. Так узнали о новом переводе «Онегина». Кто этот чудак, которого чуть не втоптали в бетон, которого едва не убили, над которым издевались семь лет, а он, вместо того, чтобы возненавидеть нас, стал переводить нашу классику?»

Арпад Галгоци

Произведения



Художественные переводы



Автобиографические романы



Поэтическая сказка



Награды и премии



Примечания


  1. Elhunyt Galgóczy Árpád József Attila-díjas író, műfordító
  2. Историческое интервью (27.03.2018.) — венг.: Történelmi interjú – Galgóczy Árpád (20180327) Архивная копия от 8 апреля 2022 на Wayback Machine — с 0:00 до 0:05
  3. венг.: Galgóczy Árpádot az Emberi Erőforrások Minisztériuma saját-halottjának tekinti Архивная копия от 31 марта 2022 на Wayback Machine — на сайте Правительства Венгрии: kormány.hu
  4. Гальгоци-вечер в доме культуры «Ференц Видьязо» — венг.: Galgóczy-est a Vigyázóban Архивная копия от 4 апреля 2022 на Wayback Machine; Tizenhetedik, a XVII. kerület lapja, (28.2.2014.)
  5. Арпад Галгоци — венг.: Galgóczy Árpád Архивная копия от 3 апреля 2022 на Wayback Machine — на сайте Правительства Венгрии: kormány.hu
  6. Золтан Халаши: Кто этот чудо-жук? — венг.: Halasi Zoltán: Ki ez a csodabogár? Архивная копия от 6 апреля 2022 на Wayback Machine.  Magyar Narancs,   XIX. évf.  10. sz. (2007. márc. 8.)  ISSN 1586-0647
  7. Странная любовь. Русская лира XVIII., XIX., XX. века стр. 431—432 — венг.: Galgóczy Árpád: Furcsa szerelem: XVIII., XIX., XX. századi orosz líra. Előszó: Margócsy István. Békéscsaba: Tevan Kiadó. 1997.  ISBN 963 7278 15 X
  8. Портретный фильм Телевидения «Ракошменте ТВ» (24.03.2017.) — венг.: Galgóczy Árpád, József Attila-díjas költő, műfordító (2017.03.24.) Архивная копия от 4 апреля 2022 на Wayback Machine с 31:45 до 32:07
  9. Бывший заключенный Галгоци о гулаговце Гилязове: «Он был моим братом». Дата обращения: 8 апреля 2022. Архивировано 8 апреля 2022 года.
  10. Людмила Веконь: Любовь, выстраданная на нарах Архивная копия от 31 августа 2019 на Wayback Machine (2012)
  11. В конце статьи Людмилы Веконь: Любовь, выстраданная на нарах Архивная копия от 31 августа 2019 на Wayback Machine (2012) выдны копии, написанные Арпадом Гальгоци.
  12. Тамаш Патаки: Этот любовь странная — венг.: Pataki Tamás: Furcsa egy szerelem ezMagyar Idők,   III. évf.  131. sz. (2017. jún. 8.)   18. o. ISSN 2416-2345
  13. Портретный фильм Телевидения «Ракошменте ТВ» (24.03.2017.) — венг.: Galgóczy Árpád, József Attila-díjas költő, műfordító (2017.03.24.) Архивная копия от 4 апреля 2022 на Wayback Machine с 27:12 до 28:50
  14. Интервью с Арпадом Галгоци... Архивная копия от 5 апреля 2022 на Wayback Machine (Интервью в Казани на русском языке; 29.10.2017) с (8:34-től) 9:09 до 9:31
  15. #Награды и премии
  16. Портретный фильм Телевидения «Ракошменте ТВ» (24.03.2017.) — венг.: Galgóczy Árpád, József Attila-díjas költő, műfordító (2017.03.24.) Архивная копия от 4 апреля 2022 на Wayback Machine с 7:44 до 8:31
  17. Венгерский перевод книги Аяза Гилязова  «Давайте помолимся!»; стр. 266—267 — венг.: Ajaz Giljazov: Imádkozzunk! Ford.: Vértes Judit és Soproni András–Orosz ford.: Nail Ismuhametov (Давай, помолимся!)–Előszó és a borítókép rajza: Galgóczy Árpád. Budapest: A GULÁG-okban Elpusztultak Emlékének Megörökítésére Alapítvány. 2017.  ISBN 978 963 12 7911 5
  18. Она нашла Галгоци по статье Людмилы Веконь: Любовь, выстраданная на нарах Архивная копия от 31 августа 2019 на Wayback Machine (2012), и Л.С. Чиглинцевы: Странная любовь Арпада Галгоци Архивная копия от 10 апреля 2021 на Wayback Machine (ок. 2015—2016 г.)
  19. Спустя 65 лет произошла встреча с героем романа Аяза Гилязова — Арпадом Галгоци Архивная копия от 18 октября 2018 на Wayback Machine (20.10.2016.)
  20. Дёрдь Шпиро: Приветствие Арпада Гальгоци (на вручении премии «Палладиум») — венг.: Spiró György: Galgóczy Árpád köszöntése. Élet és Irodalom, LI. évf. 10. sz. (2007. márc. 9.) ISSN 0424-8848 то же самое: Spiró György: Galgóczy Árpád köszöntése a Palládium-díj átadásakor Архивная копия от 5 апреля 2022 на Wayback Machine. 2000, XXX. évf. 7. sz. (2018) 12–14. o. ISSN 0864-800X
  21. Каталин Сёке: Поэт-переводчик Арпад Гальгоци. стр. 13. — венг.: Szőke Katalin: A műfordító-költő Galgóczy Árpád. Архивная копия от 31 марта 2022 на Wayback Machine Tiszatáj, LIII. évf. 4. sz. (1999) 46–47. o. ISSN 0133-1167
  22. Похвала Иштвана Маргочи по случаю вручения премии переводчиков «Napút Hetedhét» — венг.: Margócsy István laudációja a Napút Hetedhét Műfordítói díj alkalmából

Ссылки





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии