fiction.wikisort.org - Писатель

Search / Calendar

Эдуард Иванович Губер (1 [13] мая 1814, Екатериненштадт, Саратовская губерния[1] — 11 [23] апреля 1847, Санкт-Петербург) — русский поэт, переводчик и литературный критик. Первый переводчик «Фауста» И. В. Гёте на русский язык (1838).

Эдуард Иванович Губер
Дата рождения 13 мая 1814(1814-05-13)
Место рождения Екатериненштадт, Екатериненштадтская волость, Вольский уезд, Саратовская губерния, Российская империя
Дата смерти 23 апреля 1847(1847-04-23) (32 года)
Место смерти
Гражданство (подданство)
  •  Российская империя
Род деятельности поэт, литературный критик, переводчик
Направление Романтизм
Жанр Стихотворение
Язык произведений русский
Дебют 1831
Автограф
Произведения на сайте Lib.ru
Произведения в Викитеке
 Медиафайлы на Викискладе

Биография


Родился 1 (13) мая 1814 года в Екатериненштадте[1]. Отец — Иоганнес Самуил Губер, выпускник Базельского университета, состоял с 1807 года по 1820 год в этой колонии пастором прихода Северный Екатериненштадт, мать — Луиза Виганд, дочь сарептского проповедника. Первое стихотворение сочинил ещё в четыре года. В 1820 году отца Э. Губера перевели пастором в правобережную колонию Мессер.

В возрасте 7 лет начал сочинять стихи на немецком и латинском языках и переписывал их в тетрадку с заглавием: «Полное собрание сочинений Эдуарда Губера, издать после моей смерти».

В 1823 году отца Э. Губера перевели на консисториальную службу в Саратов, где 9-летний Губер начал учиться у своего отца греческому и латинскому языкам. В апреле 1824 года стал брать первые уроки русского языка у местного грамотея В. Я. Волкова, а четыре месяца спустя выдержал приёмный экзамен и поступил в саратовскую гимназию.

В 1830 году 16-летний Губер, окончив гимназию, поступил в институт корпуса инженеров путей сообщения. В 1831 году впервые опубликовал своё стихотворение «Разочарованный» в «Северном Меркурии». В 1834 году окончил институт и был выпущен на службу прапорщиком.

В 1835 году академик Я. И. Шмидт, который считался дядей Губера, помог ему найти работу в Энциклопедическом Лексиконе Плюшара. На этой работе Губер сошёлся с Н. И. Гречем, который познакомил его с знаменитыми русскими поэтами и литераторами. Также посвящал много времени чтению немецких философов, подрабатывал переводами, изучал и переводил «Фауста» Гёте.

В конце 1835 года перевод «Фауста» был представлен в цензуру, но не пропущен ею. От огорчения Губер разорвал свою рукопись, плод пятилетних трудов. Узнавший об этом А. С. Пушкин посетил огорчённого поэта, с которым ранее не был знаком. Между Губером и Пушкиным завязались литературные отношения, основанные на том, что Губер дал обещание начать вторично переводить «Фауста» и иначе не заходить к Пушкину, как принося с собой отрывок нового перевода.

В 1837 году после смерти Пушкина написал стихотворение «На смерть Пушкина», в которых оплакивал потерю великого поэта. Эти стихи ходили по рукам, читались, в том числе и в аристократическом кругу.

В 1838 году Губер начал постоянное сотрудничество в «Современнике» и «Литературных Прибавлениях к Русскому Инвалиду». В том же году напечатал в «Новогоднике» Н. В. Кукольника первую главу перевода «Фауста».

В 1839 году вышел в отставку в чине капитана и сразу поступил гражданским чиновником в канцелярию главноуправляющего путями сообщения графа П. А. Клейнмихеля.

С 1840 года начал сотрудничать с журналом «Библиотека для чтения», где стал публиковать критические статьи.

В 1842 году оставил службу и на три года уехал в имение своего друга графа В. Апраксина село Брасово Орловской губернии. В 1845 году вышел из печати сборник его стихотворений, негативно воспринятый критикой. В конце 1846 года стал публиковать фельетоны в «С. Петербургских Ведомостях».

Скончался 11 (23) апреля 1847 года. Похоронен на Волковском кладбище в Санкт-Петербурге.

В 1860 году Г. Тихмеев, сын друга Губера, собрал всё написанное Губером и издал 3-томник «Сочинения Э. И. Губера».

По цензурным соображениям долгое время после смерти Губера не издавалась его драматическая поэма «Прометей». Она увидела свет лишь в 1880-е годы.


Сочинения



Переводы



Оценки творчества



О переводе «Фауста» (1838)



О сборнике «Стихотворения» (1845)



О собрании сочинений Э. Губера (1859-60)


Это вечное плаканье не только несносно, оно отвратительно. Нигде не видно ни борьбы, ни негодования, ни силы; всюду беспомощное покорство, общие фразы о неудовлетворительности жизни, всюду вялое, плаксивое бессилие.

Михайлов М. Л. // Русское слово. - 1859. - № 10, отд. 2. - С. 26. (цит. по: [9])

Примечания


  1. Ныне — город Маркс, Марксовский район Саратовской области, Россия.
  2. Цит по: Обгольц А. Первый переводчик «Фауста» Э. И. Губер Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine. // Обгольц А. Пушкин и немцы России. — Омск: Изд-во Наследие, Диалог-Сибирь, 2005.
  3. «Северная пчела», 1838, 1 декабря, № 273, с. 1090. Цит. по: Левин Ю. Д. Э. И. Губер-переводчик «Фауста» Гёте Архивная копия от 1 ноября 2012 на Wayback Machine. // Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985.
  4. «Библиотека для чтения», 1838, т. 31, № 12, отд. 6, с. 41-58. Цит. по: Левин Ю. Д. Э. И. Губер-переводчик «Фауста» Гёте Архивная копия от 1 ноября 2012 на Wayback Machine. // Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985.
  5. Письмо В. Г. Белинского к И. И. Панаеву, 22 февраля 1839 Архивная копия от 1 октября 2012 на Wayback Machine. // Белинский В. Г. Полн. собр. соч., 1953. т. 2, с. 355, 361.
  6. «Русский инвалид», 1838, 7 декабря, № 309, с. 1235—1236; «Сын отечества», 1838, т. 6, № 11, отд. 6, с, 60-63. Цит. по: Левин Ю. Д. Э. И. Губер-переводчик «Фауста» Гёте Архивная копия от 1 ноября 2012 на Wayback Machine. // Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985.
  7. Белинский В. Г. Стихотворения Эдуарда Губера. Архивная копия от 8 сентября 2012 на Wayback Machine // Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах. Т. 7. Статьи, рецензии и заметки, декабрь 1843 — август 1845. — М.: «Художественная литература», 1981.
  8. «Библиотека для чтения», 1845, т. 70, № 6, отд. 6, с. 15. Цит. по: Левин Ю. Д. Э. И. Губер-переводчик «Фауста» Гёте Архивная копия от 1 ноября 2012 на Wayback Machine. // Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985.
  9. Ю. Д. Левин, 1985.

Ссылки





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии