fiction.wikisort.org - Писатель

Search / Calendar

Ни́на Леони́довна Ко́сман (англ. Nina Kossman) — русский и американский двуязычный прозаик, поэт, переводчик русской поэзии, редактор, драматург, художник, автор книг на русском и английском языках[1].

Нина Леонидовна Косман
Дата рождения 17 декабря 1959(1959-12-17) (62 года)
Место рождения Москва
Гражданство США
Направление прозаик, поэт, переводчик русской поэзии, редактор
Язык произведений русский, английский

Биография


Нина Косман родилась 17 декабря 1959 года в Москве в семье лингвиста и биолога. Жила в Израиле, Мексике, США (Вермонте, Калифорнии, Огайо); на 2021 год проживает в Нью-Йорке.


Детство и семья


Нина Косман эмигрировала из Советского Союза с семьёй в 1972 году. После года, проведённого в Израиле и Риме, приехала в США в 1973 году. Сначала её семья поселилась в Кливленде, потом переехала в Нью-Йорк.

Её отец, Леонид Косман, был филологом, лингвистом, журналистом (в эмиграции) и автором учебников по немецкой фразеологии, английскому языку и грамматике для русскоязычных, эмигрировавшим из России дважды: первый раз — из революционной России в раннем детстве (в 1918) и второй раз - из Советского Союза в 1972 г. В 1941 году ему удалось бежать из Латвии за три дня до оккупации Риги гитлеровской армией. Все оставшиеся члены его семьи, включая жену (Терезу Якоби) и мать (Рут Бренсон), погибли в Холокосте в Риге. Всего, двадцать членов семьи Нины Косман по отцовской линии и двадцать два — по материнской линии погибли в Холокосте. Дед по материнской линии был арестован и расстрелян в 1937 году как «враг народа»[2][3][4]; Евгения Яковлевна Штернберг [5] — бабушка Н. Косман по материнской линии, микробиолог по профессии — была приговорена к сроку в исправительно-трудовом лагере как "член семьи врага народа". Майя Борисовна Штернберг[6] [7][8], мать Нины Косман, была биологом, ученицей Д. А. Сабинина [9], пострадала во время лысенковщины[10]. Прадедом Н. Косман по отцовской линии был Исидор Бренсон[en][11] [12], историк балтийской медицины[13][14][15].

Брат: Косман, Михаил Леонидович — поэт (1953, Москва — 2010, Нью-Йорк)[16].


Карьера


В 1999 году получила одну из наиболее престижных американских наград NEA (National Endowment for the Arts[en])[17][18], гранты от Греческого фонда культуры[en] и Общественного благотворительного фонда имени Александра С. Онассиса[en][19][20].

Дважды вошла в состав жюри по присуждению NEA (National Endowment for the Arts[en]), одной из наиболее авторитетных и престижных премий США.

Её стихи и прозу переводили с английского на французский[21][22], русский[23][24][25], испанский[26][27][28][29], иврит[30] [31], персидский[32], китайский[33], итальянский[34]; датский[35]; албанский[36][37], греческий и голландский.

Behind the Border (с англ.«За границей»), её книга о детстве в Советском Союзе, была переведена на японский[38].

С 2021 года Н. Косман — главный редактор двуязычного литературно-художественного журнала EastWest Literary Forum[39], который издаётся на русском и английском языках.


Библиография



Книги


Художественная проза и поэзия на английском и на русском языках:


Избранные стихи в антологиях



Избранные публикации в журналах на русском языке



Избранные публикации стихотворений в журналах на aнглийском языке



Избранная короткая проза на английском



Пьесы



Критика


Американский литературный критик Синтия Хэвен (англ. Cynthia Haven пишет о Нине Косман в The Bookhaven, в статье, посвящённой её книге (перевод с англ.):

Двадцать лет назад критик Гарольд Блум написал молодой поэтессе Нине Косман, что в своих «чрезвычайно красноречивых» переводах Марины Цветаевой ей удалось «запечатлеть жаждущее гибели великолепие невероятно одаренного поэта»[40].

Американский поэт Уильям Стэнли Мервин написал, что это «прямые, сильные, слышные переводы», добавив:

«Я слышу голос Цветаевой, в большей степени, и в новой тональности, проясняющей в ее стихах то, о чем я только догадывался раньше»[40].

Эмма Ли (англ. Emma Lee) пишет в своей рецензии на книгу Косман «Other Shepherds»:

«Нина Косман родилась в России, пишет на русском и английском языках. Изначально она писала по-русски, потому что „английский был языком, которым я должна была пользоваться во внешнем мире—в школе, в городе и т. д. Мои стихи возникали из внутреннего мира; в том возрасте я сопротивлялась внешнему миру и создавала—возможно, за счет комфортного сосуществования со сверстниками—свой собственный мир“. Темы отчуждения в стихах Цветаевой были близки Нине Косман»[41].

Канадский литературный критик и культуролог Дональд Брекетт (англ. Donald Brackett) пишет о Косман в посвящённой ей статье в Critics at Large (перевод с английского):

«Отчуждение и ностальгия — это, конечно, дело обычное для большинства изгнанников, но в случае Косман, перемещенной в Америку во время социальных и политических потрясений, эти внутренние состояния, разделяемые поэтессой старшего поколения, потенциально могли ранить или даже уничтожить человека…, особенно если им поддаваться без сопротивления, но, как сама Цветаева так великолепно продемонстрировала, они также могли стать и сырьем для поэзии. Поглощение того, что она называла „смесью из ностальгии, отчуждения и погружения в Цветаеву“, дало Косман толчок к писанию собственных стихов, сначала на русском, несмотря на то, что теперь она теперь жила в английском»[42].

Литературный критик Даниил Чкония пишет в «Эмигрантской лире»:

«У Нины Косман обращают на себя внимание стихи, в которых сопряжены древнегреческие мифы с современностью, она умело переплетает исторические культурные пласты с событиями нашего времени, создавая свою картину жизни, в её непрерывности и единстве»[43].

Литературный критик и прозаик Алексей Синицын пишет в своей рецензии на её роман «Царица иудейская»:

… — тонкая и глубокая интеллектуальная проза высокого художественного уровня. … «Замысел и структура романа свидетельствуют о том, что он не просто ладно скроен и крепко сшит, но, что он написан с поистине „нобелевским“ размахом. … Автору удаётся выявить тонкие особенности двусторонней коммуникации единичного и общего, документального и мифологического, исторического и личного, и продемонстрировать ту связь, которая делает судьбу конкретного человека неотделимой от судьбы его народа»[44].

Анна Берсенева, писательница и литературный критик, пишет в газете «Новые известия»:

«Явление это известно еще с английских произведений Набокова, но с глобализацией всех мировых процессов оно становится все более заметным: авторы, живущие за пределами России с детства, пишут на языках своих стран, их тексты переводятся на русский и становятся явлением русской литературы, в некоторых случаях значимым. Нина Косман — именно такое явление»[45].

Критик Станислав Секретов пишет в рецензии на книгу Косман в журнале «Знамя»:

«В романе… Нина Косман на разных уровнях сближает, сводит воедино то, что в обществе чаще всего упорно и решительно противопоставляют. Контрасты начинаются уже с биографии автора. Родилась в СССР, но с 1973 года живет в Америке. Ее первый русскоязычный сборник стихов был издан в Москве на излёте перестройки, второй — спустя восемь лет в Филадельфии. Малая проза же печаталась как в российских „Знамени“ и „Волге“, так и в нескольких эмигрантских журналах»[46].

Татьяна Риздвенко, прозаик, поэт и автор критических статей, пишет в своей рецензии на книгу Косман в журнале Союза писателей Москвы «Кольцо «А»»:

«Роман Нины Косман — не просто увлекательное захватывающее чтение, он говорит о важных вещах. Бесстрашно, с блаженной легкостью затрагивает больные, даже мучительные темы, предлагает совершенно новую оптику. Уже несколько раз к „Царице иудейской“ были применены слова „значимый, значительный“. Соглашусь, и, не желая повторяться, обращусь к электронному словарю синонимов. Вот, бездушная машина не даст соврать. Исторический, общезначимый, историчный, значащий, актуальный, важнейший, основной»[47].

Литературный критик Ольга Бугославская пишет в рецензии на роман Косман:

«Американская писательница и наша бывшая соотечественница Нина Косман предложила свой вариант истории любви на фоне вражды. Только конфликтующими сторонами в её романе „Царица иудейская“ выступают не семьи, а народы — еврейский и палестинский. С развитием сюжета вскрывается противостояние ещё более общего плана — столкновение реального мира, населённого настоящими, живыми людьми, и мира предрассудков, наполненного одномерными ярлыками и штампами.» Ольга Бугославская. «Мертвые фантомы против живой жизни»[48].


Примечания


  1. Kossman, Nina | Encyclopedia.com (англ.). www.encyclopedia.com. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 28 июня 2021 года.
  2. Marc Bennetts On 09/08/15 at 6:51 AM EDT. A Drive to Remember Stalin's Victims Is Being Threatened by Putin's Push to Revise History (англ.). Newsweek (8 сентября 2015). Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 28 июня 2021 года.
  3. Noah Sneider. Remembering the Soviet Union’s Disappeared (англ.). The Atlantic (17 ноября 2015). Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 28 июня 2021 года.
  4. Штернберг Борис Акимович. Бессмертный барак. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 9 июля 2021 года.
  5. Штернберг (Кокель) Евгения Яковлевна. Бессмертный барак. Дата обращения: 5 августа 2022.
  6. The Possible Participation of Growth Stimulants and Nucleic Acids in the Mechanism of the Action of Phytochrome. — Defense Technical Information Center, 1967. — 47 с.
  7. Устная история - Штернберг М. Б.. oralhistory.ru. Дата обращения: 26 октября 2022.
  8. Ценность научной истины: локальная история | ИПЭЭ РАН. sev-in.ru. Дата обращения: 26 октября 2022.
  9. Сабинин, Дмитрий Анатольевич // Википедия. — 2022-08-09.
  10. Лысенковщина // Википедия. — 2022-09-28.
  11. Isidorus Brennsohn (англ.) // Wikipedia. — 2022-06-25.
  12. Izidors Brensons (латыш.) // Vikipēdija. — 2021-10-06.
  13. Леонид Косман. Воспоминания (н. 1). berkovich-zametki.com. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 2 июля 2021 года.
  14. Исидор Бренсон. Очерки моей жизни (н. 2). berkovich-zametki.com. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 3 июля 2021 года.
  15. Исидор Бренсон. Очерки моей жизни (н. 3). berkovich-zametki.com. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 3 июля 2021 года.
  16. Сайт Нины Леонидовны Косман.
  17. Literature Fellowships (англ.). www.arts.gov. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 2 августа 2021 года.
  18. Don Ball. NEA Literature Fellowships: 40 Years of Supporting American Writers. — DIANE Publishing, 2008-12. — 68 с. — ISBN 978-1-4379-0732-2. Архивная копия от 5 июля 2021 на Wayback Machine
  19. Gods and Mortals: Modern Poems on Classical Myths / Nina Kossman. — 2001-03-22.
  20. Gods and Mortals: Modern Poems on Classical Myths: Kossman, Nina: 978… (англ.). archive.vn (19 июня 2021). Дата обращения: 4 июля 2021.
  21. Eurolitkrant (фр.). eurolitkrant.com. Дата обращения: 24 сентября 2021. Архивировано 24 сентября 2021 года.
  22. Isabelle Macor. Six poèmes de Nina Kossman (Etats-Unis) (фр.). Recours au poème (3 мая 2021). Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 28 июня 2021 года.
  23. Нина Косман. ДОЛИНА ЗАКРЫТЫХ ГЛАЗ. Лиterraтура. Электронный литературный журнал. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 30 июня 2021 года.
  24. Между пением и тишиной — Интерпоэзия. interpoezia.org. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 9 июля 2021 года.
  25. Стихотворения — Артикуляция. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 28 июня 2021 года.
  26. Poesía internacional: Nina Kossman (Rusia/Estados Unidos) (исп.). Revista Kametsa (19 мая 2021). Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 2 июля 2021 года.
  27. Nueva York Poetry Review. 66. POESÍA RUSA. NINA KOSSMAN (исп.). www.nuevayorkpoetryreview.com. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 11 апреля 2021 года.
  28. María Del Castillo Sucerquia. LOS APACHES Y EL POETA | NINA KOSSMAN (неопр.). Ablucionistas (13 июня 2022). Дата обращения: 11 сентября 2022.
  29. Nina Kossman. Дата обращения: 11 сентября 2022.
  30. וּבְעִבְרִית | עמק העיניים העצומות (иврит). הספרנים (11 ноября 2020). Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 5 июня 2021 года.
  31. דפנה רופין. קופסת פח (неопр.). סלונט (2 июня 2022). Дата обращения: 11 сентября 2022.
  32. شعری از نینا کوسمان ترجمه ی رُزا جمالی (перс.). پیاده رو. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 28 июня 2021 года.
  33. 野鬼DIABLO. [美国妮娜•科斯曼 诗行(外五首)[英汉对照,童天鉴日 译]] (кит.). 微信公众平台. Дата обращения: 4 июля 2021.
  34. settembre 2022 – Un'anima e tre ali – Il blog di Paolo Statuti (неопр.). Un'anima e tre ali - Il blog di Paolo Statuti. Дата обращения: 11 сентября 2022.
  35. Farzaneh Dorri. A bomb said to a city. by Nina Kossman. In Danish by Farzaneh Dorri (датск.). FARZANEH DORRI (12 августа 2016). Дата обращения: 24 сентября 2021. Архивировано 24 сентября 2021 года.
  36. BISEDA ME NJË BOMBË (алб.). Telegrafi (14 апреля 2022). Дата обращения: 11 сентября 2022.
  37. donika. Nina Kossman: Edhe një gjë tjetër për luftën (англ.). ObserverKult (15 апреля 2022). Дата обращения: 11 сентября 2022.
  38. レーニンよりママが好き! (яп.). www.bookoffonline.co.jp. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 3 июля 2021 года.
  39. EastWest Literary Forum. Дата обращения: 17 июля 2021. Архивировано 17 июля 2021 года.
  40. Cynthia Haven. Do Nina Kossman’s new translations of Tsvetaeva capture her “doom-eager splendor”? See what you think. (англ.). The Book Haven. Дата обращения: 29 июля 2021. Архивировано 28 июня 2021 года.
  41. Lee, Emma. “Other Shepherds” Nina Kossman (Poets & Traitors Press) – book review (англ.). Emma Lee's Blog (6 января 2021). Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 3 июля 2021 года.
  42. Brackett, Donald. Found in Translation: Across a Bridge of Words (англ.). Critics at Large. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 28 июня 2021 года.
  43. Чкония Д. С. Эмигрантская лира - 2019-2-1. sites.google.com. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 19 июля 2021 года.
  44. Синицын А. А. Две линии судьбы Нины Косман. «Перемены», толстый веб-журнал (29 октября 2019). Дата обращения: 29 июля 2021. Архивировано 15 апреля 2021 года.
  45. Анна Берсенева. Нина Косман пришла в Россию с «Царицей иудейской». newizv.ru. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 3 июля 2021 года.
  46. Секретов С. В. Столкновения. Журнальный зал. magazines.gorky.media. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 29 июля 2021 года.
  47. Риздвенко Т. А. Историческое в личном. О романе Нины Косман «Царица Иудейская». soyuzpisateley.ru. Союз писателей России. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 28 июня 2021 года.
  48. Бугославская О. В. Мёртвые фантомы против живой жизни — Артикуляция. Дата обращения: 4 июля 2021. Архивировано 28 июня 2021 года.

Ссылки



На других языках


[en] Nina Kossman

Nina Kossman (Russian: Нина Косман [Kosman]; born in Moscow, USSR) is a bilingual Russian-American author, poet, memoirist, playwright, translator of Russian poetry, editor, and artist.[1]
- [ru] Косман, Нина Леонидовна



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии