Зинаи́да Владимировна Линде́н (швед. Zinaida Lindén, урождённая Ушако́ва; род. 29 декабря 1963, Ленинград, СССР) — российский и финляндский прозаик, публицист, автор рассказов и нескольких романов. Пишет на шведском и русском языках. Лауреат премии Рунеберга (2005).
Зинаида Владимировна Линден | |
---|---|
швед. Zinaida Lindén | |
![]() Зинаида Линден на Гётеборгской книжной ярмарке (2016) | |
Имя при рождении | Зинаида Владимировна Ушакова |
Дата рождения | 29 декабря 1963(1963-12-29)[1] (58 лет) |
Место рождения | Ленинград, СССР |
Гражданство (подданство) |
|
Род деятельности |
писательница
, эссеист |
Годы творчества | 1996 — наст. вр. |
Жанр | новелла, роман |
Язык произведений | шведский, русский |
Дебют | Överstinnan och syntetisatorn (1996) |
Премии | Премия Рунеберга (2005) |
Награды |
Родилась 29 декабря 1963 года в Ленинграде. В 1986 году окончила филологический факультет Ленинградского университета, где получила диплом скандинависта по специальности «Шведский язык и литература». Работала гидом, переводчиком, изучала творчество Андрея Тарковского и Ингмара Бергмана в Ленинградском институте театра, музыки и кино.
В 1990 году вышла замуж за гражданина Финляндии, физика, в 1991 году переехала в Финляндию. В 1991—1995 годах жила в столичном регионе, с 1995 года живёт с семьёй в Турку. Много времени проводит в Санкт-Петербурге. Имеет тесные связи с Японией, где проживала с 1999 по 2000 годы и часто бывала впоследствии.
Имеет двоих детей[2].
Первая книга, сборник рассказов Överstinnan och syntetisatorn («Полковница и синтезатор»), была опубликована в 1996 году; этот сборник в 1997 году был удостоен премии Общества шведоязычной литературы Финляндии.
Линден стала первым в Финляндии автором иностранного происхождения, удостоенным в 2005 году престижной литературной премии Рунеберга за роман I väntan på en jordbävning («В ожидании землетрясения»). В решении жюри было отмечено, что «в своём романе Линден отразила те необратимые изменения, которые произошли в системе ценностей человечества всего лишь за несколько десятилетий»[3]. Писательница отмечена также премией Suomi («Суоми»), учреждённой Министерством культуры страны. Лауреат Премии Шведского Литературного общества (1997, 2005, 2014, 2017). Рассказ «Танцующая на канате» получил I место в финском конкурсе новеллы в Ювяскюля (2009).
Сотрудничает со многими газетами и журналами. С 2001 года — колумнист газеты Hufvudstadsbladet (отдел культуры). Кинорецензент. Пишет о премьерных фильмах в шведоязычных газетах Финляндии.
Член Союза шведоязычных писателей Финляндии (с 2001 года) и Союза Писателей Санкт-Петербурга (с 2015 года).
Рецензии на творчество писательницы и интервью с ней печатались в Helsingin Sanomat, Aamulehti, Turun Sanomat, Hufvudstadsbladet в Финляндии, в газетах Dagens Nyheter и Svenska Dagbladet в Швеции, в «Литературной газете» в России. В 2006 году финским режиссёром Яри Кокко был снят документальный фильм о писательнице — Den flytande bron — Zinaida Linden, författare («Плавучий мост»).
Её проза переведена на финский, хорватский, словацкий, английский, немецкий, венгерский, французский и датский языки. Рассказы З. Линден опубликованы по-русски (русская версия автора), в частности, в журналах «Север» и «LiteraruS», в сборнике «Времени голоса» в США, в журнале «Зинзивер», в альманахе «Под небом единым», в эстонском электронном журнале «Новые облака». В июле 2014 года журнальный вариант её романа «Такакирвес — Токио» был опубликован в журнале «Новый мир» под названием «По обе стороны». В июне 2015 года Радио России (передача «Литературные чтения») сделало инсценировку в пяти частях по рассказам из сборника «Танцующая на канате».
Линден известна также как переводчик на русский язык таких финских шведоязычных писателей, как Клас Андерссон[sv], Моника Фагерхольм, Мартин Энкелль и Чель Вестё. В 2008 году в переводе Линден была издана «История Финляндии» профессора Хенрика Мейнандера (Москва, издательство «Весь Мир», 2008). В 2014 году издательство «Весь Мир» издало в её же переводе книгу Мейнандера «Финляндия 1944 год».
Трудности, связанные с переездом в Финляндию, по словам Линден, сделали из неё прозаика (в юности она писала стихи), а годы, прожитые в Японии, помогли ей найти равновесие между разными культурами[4].
В 2017 году в Петербурге издательством Пушкинского Фонда опубликована антология поэзии женщин Финляндии «Голос женщины». Переводчики стихов и составители: Элеонора Иоффе и Зинаида Линден.[5]
Творчеству Зинаиды Линден посвящена статья Алексея Вострова «На грани культур», напечатанная в журнале «Вопросы литературы» (2015, № 6).[6]
![]() | Для улучшения этой статьи желательно: |
![]() ![]() | ||||
---|---|---|---|---|
Тематические сайты | ||||
|