fiction.wikisort.org - ПисательРихард Шульц (нем. Richard Schulz, эспер. Rikardo Ŝulco) (1906, Гамбург — 1997, Минден) был преподавателем романских языков из Германии и деятелем эсперанто-движения. Познакомился с эсперанто ещё в 1932, однако в виду преследования эсперантистов Гитлером полностью отошёл от эсперанто. Много позже, в 1974, Шульц обнаружил, что международный язык до сих пор существует. Убеждённый в его важности, Шульц оставил все остальные занятия и посвятил себя распространению эсперанто и творчеству на этом языке.
В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Шульц.
Рихард Шульц |
Дата рождения |
12 июля 1906(1906-07-12)[1] |
Место рождения |
|
Дата смерти |
26 октября 1997(1997-10-26)[1] (91 год) |
Место смерти |
|
Страна |
Германия
|
Награды и премии |
FAME award[d] (1993) Honorary member of the German Esperanto Association[d] (1986) |
Сначала он издавал Вестфальские листовки, затем периодически публиковался в Специальной рассылке Центра эсперанто Германа Бермана (Hermann Behrmann) в городе Падерборн.
Автор и переводчик беллетристики и научной литературы, Шульц интересовался как грамматикой так и лексиологией. Он обосновал свои идеи в учебнике Людовика Эпинальта[eo] и опубликовал их под именем Analiza Skolo[eo] (Аналитическая школа). К этим идеям относится и эсперантизация всех имён собственных в эсперанто-текстах. Так себя он называл на эсперанто Rikardo Ŝulco.
В декабре 1985 Шульц принят в Международную академию наук в Сан-Марино. В мае 1986 он стал почётным членом Немецкого союза эсперантистов[de] (Немецкой эсперанто-ассоциации[de]).
Произведения
Произведения на немецком языке
- Mein geliebtes Esperanto (Мой любимый эсперанто) (1976)
- Eine ältere Dame aus Preez (Пожилая дама из Прееца) (1977)
- Europäische Hochsprache oder Sprachimperialismus? : die Lösung des Sprachenproblems in den Europäischen Gemeinschaften (Всеевпропейский язык или языковой империализм?: решение языковой проблемы в Евросоюзе) (1979)
- Was nun Esperanto betrifft… : Aufsätze und Vorträge (Что же касается эсперанто…: сборник эссе и докладов) (1986)
Произведения на эсперанто
- Pledo por unueca lingvo (В защиту единого языка) (1985)
- Vespero jam fariĝis (Вечер уже настал) (1985)
- Sur la vojoj de la Analiza Skolo : esperantologia esearo (На дорогах Аналитической школы: эсперантологические эссе) (1987)
- Abyssos (1988)
- Leksara kolekto de ofte uzataj propraj nomoj (Сборник часто встречающихся имён собственных) (1989)
- La mago : agregaĵoj kaj pantunetoj (Маг: агрегатные состояния и малайские четверостишия) (1989)
- Ĉirkaŭ la Skolo Analiza (Вокруг Аналитической школы) (1997)
Переводы
- Генрих Бёлль: Потерянная честь Катарины Блюм (1978)
- Кристиан Моргенштерн: Песни висельника (1980)
- Кристиан Моргенштерн: Palmström (1983)
- La muzino (kolektaĵo de poemoj) (Муза, сборник стихов), (1992)
Критика его работ
Поэма Banala rimportreto[eo], автор Хорхе Камачо[eo]
Примечания
- Немецкая национальная библиотека, Берлинская государственная библиотека, Баварская государственная библиотека, Австрийская национальная библиотека Record #12353030X // Общий нормативный контроль (GND) — 2012—2016.
Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии