«Исчезнове́ние свято́й», точнее «Исчезнове́ние свято́й: исто́рия волшебства́» (порт. O Sumiço da Santa: uma história de feitiçaria) — роман классика бразильской литературы и члена Бразильской академии литературы Жоржи Амаду. Впервые издан в 1988 году в Рио-де-Жанейро. Перевод на русский язык А. С. Богдановского впервые опубликован в журнальной версии в 1990 году («Иностранная литература», № 1, 2).
Исчезновение святой | |
---|---|
Общая информация | |
Автор | Жоржи Амаду |
Тип | письменное произведение[d] |
Жанр | роман |
Оригинальная версия | |
Название | порт. O Sumiço da Santa |
Язык | португальский |
Место издания | Рио-де-Жанейро[1] |
Издательство | Editora Record[1] |
Год издания | 1988[1] |
Страниц | 440 |
ISBN | 8510344477 |
Русская версия | |
Переводчик | А. С. Богдановский |
Место издания | Москва |
Издательство | АСТ |
Год издания | 2010 |
Страниц | 384 |
Тираж | 2 000 |
ISBN | 978-5-17-066919-6 |
Работа над произведением была начата в Париже, где продолжалась с мая по октябрь 1987 года, затем с февраля по июль 1988 года, и была завершена в Салвадоре в августе того же года[1]. Поскольку в Бразилии широкая известность Амаду мешала его спокойной работе над сочинениями, писатель устроил свой рабочий кабинет в приобретённой в Париже квартире на Quai des Célestins.
Замысел романа возник за 20 лет до его публикации, когда он задумывался под названием «Война святых» (A guerra dos santos). Книга вышла из печати в год 100-летия отмены рабства в Бразилии (1888), поэтому её главной темой стала африканская культура[1]. Действие романа разворачивается в течение двух суток (между средой и пятницей) на рубеже 1960-х — 1970-х годов[1]. Многими персонажами романа, хотя и без прямого участия в развитии сюжета, стали реальные политики, импресарио, деятели культуры и искусства, интеллектуалы и религиозные деятели. По выражению Амаду, этим самым он отдал дань уважения друзьям и выдающимся личностям Баии[1]. Например, в тексте упоминается Фернанду Ассис Пашеку (порт.) (рус. (в русском переводе романа — Фернандо Ассиз Пашеко), известный португальский журналист и переводчик произведений Пабло Неруды и Габриэля Гарсиа Маркеса на португальский язык; в качестве давнего недруга дона Масимилиана фон Грудена, выступил профессор Удо Кнофф (Horst Udo Enrich Knoff, 1912—1994), коллекционер и исследователь изразцов, азулежу и керамического искусства, автор книги «Изразцы Баии» (Azulejos da Bahia, 1986[2])[3]; художник Карибэ[pt], композитор Доривал Каимми, мать Менининья ду Гантуа (порт.) (рус. (в тексте русского перевода — матушка Менининья де Гантоис)[4]. Владелец баркаса шкипер Мануэл и его жена были задействованы как персонажи романа «Мёртвое море».
Роман Жоржи Амаду посвящён синкретизму Баии, в котором католической святой Варваре соответствует ориша Ойя/Йансан культа кандомбле. Деревянная скульптура никогда не покидала Санту-Амару. Усилиями тщеславного дона Масимилиану фон Грудена (у автора перевода — Максимилиан), жаждавшего признания своих исследований об авторстве изображения святой, её было решено перевезти в Салвадор на выставку в Музей религиозного искусства (порт.) (рус.. По прибытии в порт cкульптура католической святой ожила, превратилась в ориша Ойя/Йансан и отправилась по своим делам по улицам города[4].
По мнению М. Ф. Надьярных, в романе наиболее ярко представлена «специфика синкретической духовности»[5]. Кроме того к данному произведению может относиться данная литературоведом общая характеристика творчества писателя: «Истинный вымысел входит в аксиологическую систему Амаду наряду с модифицированной концепцией праздничной свободы, также связанной с чудом, с преображающим потенциалом всеобщего карнавализованного возрождения. В фольклорно-гротескных романах Амаду нет жесткой границы между действительным и воображаемым, реальным и фантастическим — это структурно соответствующие друг другу, взаимопроницаемые уровни бытия»[6]. В романе Амаду обращается к своим излюбленным темам метисации, чувственности, религиозного синкретизма и терпимости. Произведению свойственны характеристики зрелого творчества писателя — ирония и лёгкий юмор, тонко выверенная композиция, исчерпывающие описания нравов и обычаев, праздников и обрядов кандомбле города Салвадора. Автор иронизирует над стиранием граней между праведностью и грехом, здравомыслием и абсурдом, верой и волшебством[4].
Впервые на языке оригинала роман вышел в Бразилии в 1988 году, издавался в Португалии. Переведён на английский, греческий, испанский, итальянский, немецкий, русский, словенский, французский языки[1].
Книжное издание вышло одновременно в 2-х сериях: «Зарубежная классика» (ISBN 978-5-17-066837-3)[7] и «Книги на все времена» (ISBN 978-5-17-066919-6)[8].
![]() Произведения Жоржи Амаду | ||
---|---|---|
Романы |
| |
Новеллы |
| |
Литературная сказка |
| |
Мемуары |
|
![]() ![]() | |
---|---|
В библиографических каталогах |