fiction.wikisort.org - Сценарист

Search / Calendar

Франц Грильпарцер (нем. Franz Grillparzer; 15 января 1791, Вена — 21 января 1872, там же) — австрийский поэт и драматург.

Франц Грильпарцер
нем. Franz Grillparzer

Портрет работы М. Даффингера, 1827
Дата рождения 15 января 1791(1791-01-15)[1][2][3][…]
Место рождения
Дата смерти 21 января 1872(1872-01-21)[1][2][3][…] (81 год)
Место смерти
Гражданство  Австрийская империя
 Австро-Венгрия
Род деятельности поэт, драматург
Направление Романтизм, Классицизм, Реализм
Жанр Драма
Язык произведений немецкий
Награды
почётный доктор Венского университета[d]
Автограф
franzgrillparzer.at (нем.)
Произведения на сайте Lib.ru
 Медиафайлы на Викискладе
Цитаты в Викицитатнике

Один из первых членов Венской Императорской академии наук (1847).


Биография


Франц Грильпарцер — старший сын адвоката Менцеля Грильпарцера и его супруги Марианны (урожд. Зоннлейтнер).

Учился в гимназии, с 1807 по 1811 года изучал право в Вене.

Дружил с Генрихом Гейне, Людвигом Бёрне, Людвигом ван Бетховеном, Францем Шубертом.

Похоронен в Вене на Хитцингском кладбище.


Творчество



Признание


В 1864 году избран почетным жителем Вены. Грильпарцер скончался 21 января 1872 в возрасте 81 года, в 1889 году ему поставлен памятник в Венском народном саду. Считается национальным поэтом Австрии. Его творчество высоко ценили Фридрих Энгельс, Франц Кафка, Гуго фон Гофмансталь. Знаменитый советский режиссёр Лесь Курбас перевёл «Горе лжецу» на украинский. Ромен Роллан посвятил отношениям Грильпарцера и Бетховена статью. Изображен на почтовых марках Австрии 1947, 1972 и 1991 годов.


Переводы на русский язык


Первым переводом Грильцпарцера на русский язык считается «Прародительница» (Die Ahnfrau) П.Г. Ободовского (1829),[6] в которой белый четырёхстопный хорей подлинника заменён александрийским стихом, пятистопным ямбом и разностопным хореем. В этом переводе пьеса шла на русской сцене, однако напечатан был лишь небольшой отрывок;[7] целиком он вышел лишь в конце столетия (1893).[8][9] Затем Н.П. Протопоповым была переведена сцена из «Сафо» (1839), она получила одобрение Белинского. Этот отрывок был переиздан Н.В. Гербелем в 1877 году.[10][9] Предполагают, что Протопопов мог перевести трагедию целиком: имеющаяся в Санкт-Петербургской театральной библиотеке цензурная рукопись под названием «Саффо», датированная 1847 годом,[11] не содержит имени переводчика и может принадлежать ему.[12]

В 1885 и 1890 годах в России гастролировала Мейнингенская труппа, в репертуар которой входила «Die Ahnfrau» Грильпарцера.[12] Это вызвало новую волну интереса к нему и новые переводы. Поскольку спектакли труппы шли на немецком языке, для упрощения понимания их публикой В.А. Крылов издал (под псевдонимом В. Александров) серию пересказов основных спектаклей на русском языке. В их число входит и «Прародительница» (1885)[9] с собственным предисловием Крылова.[13][12]

На рубеже веков появляются ещё два перевода этой пьесы, оба произаические: «Призрак» Гордыни-Упрямецкой (настоящее имя переводчицы не установлено; 1901)[14][12][9] и «Прародительница» Д.А. Мансфельда (1890).[15][9] Первый представляет из себя не имеющий художественной ценности дословный подстрочник, второй привносит в текст дух своего времени.[12]

К столетию со дня рождения Грильпарцера Н.Ф. Гильдебрандт-Арбенин выполнил новый перевод «Сафо» (1891),[16] который был поставлен в 1892 году с М.Н. Ермоловой в заглавной роли. Этот перевод был издан в 1895 году[17] и способствовал смене восприятия Грильпарцера: от романтика ко «лже-классику».[9] Новый перевод «Die Ahnfrau» выполнил Блок («Праматерь», 1908), сопроводив его статьёй о писателе.[9] Особняком стоят два перевода («Волны моря и любви» и «Эсфирь») учительницы-полиглота М.Я. Фришмут, изданные после её смерти (1902).[18]

Организованное Горьким в первые годы после революции издательство «Всемирная литература» должно было издать собрание сочинений Грильпарцера, но вышел только первый том (1923), содержащий «Праматерь», «Толедскую еврейку»[19] и «Горе лжецу» в переводах Блока, Е.Р. Малкиной и С. Тужимы. Издание было снабжено статьями и примечаниями Ф.Ф. Зелинского, редакторами выступили Н.С. Гумилёв и М.Л. Лозинский. В книгах авторских гонораров «Всемирной литературы» упоминаются ещё три пьесы, редактировавшиеся Гумилёвым, но не изданные тогда: «Величие и падение короля Оттокара» (перевод В.А. Зоргенфрея), «Сафо» и «Сон есть жизнь».[20] За несколько лет до этого Зоргенфрей издал отдельной книгой «Любушу» (1919).[21][22]

Вновь пьесы Грильпарцера на русском языке появились только в 1961 году: отведённый ему том в масштабной серии «Библиотека драматурга» стал самым крупным изданием его сочинений. В него вошли «Величие и падение короля Оттокара», «Волны моря и любви», «Сон — жизнь», «Еврейка из Толедо» и «Либуша». Редактор Е.Г. Эткинд написал предисловие с обстоятельным разбором представленных драм. Тогда же в восьмитомном собрании сочинений Блока был переиздан перевод «Праматери». Он вошёл также в новое шеститомное собрание его сочинений (1980).

Образцы прозы Грильпарцера — две новеллы («Сандомирский монастырь» и «Бедный музыкант») в переводе Т. Путинцевой — вошли в сборник «Австрийская новелла XIX века» (1959). Его «Эстетические штудии» были переведены А.В. Михайловым и вошли в третий том собрания «История эстетики» (1967).

После развала СССР никаких попыток издавать Грильпарцера не предпринималось. В 1996 году в Киеве была вновь переиздана «Праматерь» Блока. Таким образом, большая часть его наследия остаётся не переведённой на русский язык, другая представляет библиографическую редкость.

Для серии «Литературные памятники» С.Е. Шлапоберская перевела «Автобиографию» Грильпарцера и отдельные записи из его дневников (2005). Книга была издана со статьёй и примечаниями Д.Л. Чавчанидзе.


Основные издания на русском языке



Фильмография



Музыка



Примечания


  1. Franz Grillparzer // Encyclopædia Britannica (англ.)
  2. Franz Grillparzer // RKDartists (нидерл.)
  3. Franz Grillparzer // filmportal.de — 2005.
  4. Грильпарцер Франц // Большая советская энциклопедия: [в 30 т.] / под ред. А. М. Прохоров — 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1969.
  5. Wurzbach D. C. v. Grillparzer, Franz (нем.) // Biographisches Lexikon des Kaiserthums Oesterreich: enthaltend die Lebensskizzen der denkwürdigen Personen, welche seit 1750 in den österreichischen Kronländern geboren wurden oder darin gelebt und gewirkt habenWien: 1856. — Vol. 5. — S. 338.
  6. Барышникова О.Г. «Прародительница» Ф. Грильпарцера в журнале «Московский Телеграф»: особенности рецепции Архивная копия от 30 июня 2018 на Wayback Machine // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1569-1571.
  7. Монолог Берты из Грильпарцеровой трагедии «Прародительница» // Букет. Карманная книжка для любителей и любительниц театра на 1829 год. СПб., [1829]
  8. Прародительница. Романтическая трагедия в пяти действиях в стихах, сочинение Грильпарцера. Пер. с нем. П. Ободовского. СПб.: Литография Фельдмана, 1893
  9. Беловодский С.А. Франц Грильпарцер: Ранний период творчества (Психотип и проблемы творческой самореализации) Архивная копия от 30 июня 2018 на Wayback Machine Автореф. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2002
  10. Грильпарцер Ф. Отрывок из трагедии «Сафо». Действие третье, явление 1, 2. Пер. Н. Протопопова // Одесский альманах на 1839 год. Одесса, 1839 (Переиздание: Немецкие поэты в биографиях и образцах. Под ред. Н.В. Гербеля. СПб., 1877)
  11. «Саффо». Трагедия в пяти действиях Фр. Грилльпарцера. Одесса, 1847
  12. Батитцева Т.С. Рецепция раннего творчества Франца Грильпарцера в России (на примере трагедии «Праматерь»): Дис. ... канд. филол. наук. (недоступная ссылка) М.: РГБ, 2003
  13. Из репертуара мейнингенской труппы. Последовательный, по сценам, пересказ трагедии в пяти действиях Франца Грильпарцера «Прародительница» (Die Ahnfrau) и комедии в пяти действиях В. Шекспира «Что вам угодно» (Двенадцатая ночь). Б.м., 1885
  14. Призрак. Трагедия в пяти действиях Грильпарцера. Перевод Гордыни-Упрямецкой (Фадеевой). Б.м., 1901
  15. Прародительница. Драма в пяти действиях и шести картинах. Сочинение Грильпарцера / Пер. Д.А. Мансфельда. Литография Московской театральной библиотеки С.Ф. Разсохина, [1904]
  16. Отсканированная книга. Дата обращения: 30 июня 2018. Архивировано 30 июня 2018 года.
  17. Гимн Афродите из этой пьесы в переводе Арбенина был издан уже в 1893 году (Семья, 1893, № 11)
  18. Отсканированная книга. Дата обращения: 30 июня 2018. Архивировано 10 ноября 2015 года.
  19. В посвящённой Грильпарцеру статье Н.Б. Веселовской в Краткой литературной энциклопедии (1964) указан более ранний русский перевод этой пьесы: «Еврейка из Толедо», 1914.
  20. И.Ф. Мартынов. Гумилев и «Всемирная литература»; Список переводов, выполненных Н.С. Гумилевым для издательств «Всемирная литература» и З. Гржебина / Гумилевские чтения Архивная копия от 30 июня 2018 на Wayback Machine // Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 15. Wien, 1984. С. 94
  21. Карточка в каталоге РГБ. Дата обращения: 30 июня 2018. Архивировано 30 июня 2018 года.
  22. В автореферате Беловодского ошибочно указано, что оба перевода Зоргенфрея составили том, изданный «Всемирной литературой», тогда как на самом деле ни один из них туда не вошёл.

Литература



Ссылки



На других языках


[en] Franz Grillparzer

Franz Seraphicus Grillparzer (15 January 1791 – 21 January 1872) was an Austrian writer who was considered to be the leading Austrian dramatist of the 19th century. His plays were and are frequently performed at the famous Burgtheater in Vienna.[1] He also wrote the oration for Ludwig van Beethoven's funeral.[2]
- [ru] Грильпарцер, Франц



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии