fiction.wikisort.org - Writer

Search / Calendar

Imayam (pen name of V. Annamalai) is an Indian Tamil-language novelist from Chennai, India. He has seven novels, six short story collection and a novella to his credit. He is closely connected with the Dravidian Movement and its politics and considered as one of the leading writers from South India. He is the recipient of the honorary Sahitya Akademi Award for his novel Selladha Panam. He is also the recipient of the Agni Aksra Award, the Tamil Nadu Progressive Writers Association Award, the N.L.C. Award, and the Thamizh Thendral Thiru.V.Ka. Award, among others, and has been honored by the governments of Kerala, Tamil Nadu and India.[1]

V. Annamalai
Pen nameImayam
LanguageTamil language
Website
writerimayam.com

Early life and family


Born in 1964 into a peasant family, Imayam had his college education at Periyar E.V.R. College. Tiruchirappalli. It was S. Albert, a Professor from Trichy who 'opened the door to the world' for him. He later moved to Vriddhachalam and continued his writing. He is married to Pushpavalli and has two sons - Kathiravan Annamalai [2] and Tamilselvan Annamalai. He is the brother of Labour Welfare and Skill Development Minister of Tamil Nadu[3]


Works



Koveru Kazhudaigal


Koveru Kazhudhaigal is about a family of Dalit launderers who wash the clothes of other Dalit people, receiving grain and other food in return. The novel is constructed between two journeys: a pilgrimage of hope at the beginning; a routine trip to the washing pool in drudgery and despair in the end. Imayam invents for the protagonist Arokkyam a particular spoken style; often relying on a string of related exclamations, it is very similar to a formal lament. He presents an ebullient mix of the past, present and future in his works. He was barely 18 when he finished the first draft of the novel. About Koveru Kazhudaigal. the writer Sundara Ramasamy wrote "There is no novel that equals this one in the last 100 years of Tamil writing."[citation needed] Koveru Kazhudhaigal won the Agni Aksara Award from the Tamil Nadu Progressive Writers' Forum (1994), the Amudhan Adigal Ilakkiya Award for Literature (1998) and was honored with a state award.[4]

The English translation of Koveru Kazhudaigal. appeared as 'Beasts of Burden' in 2001. It was translated into English again in 2006,[5] and was also translated into Malayalam. In an introduction to Beasts of Burden, Imayam writes that

"The world is an ocean, in which concepts and theories are like ships which appear and disappear. My works were not composed with the comfort offered by these ships, but written from within the sea and by looking at its vastness." The result is that this story, rooted in specificities of a certain experience, has a resounding universality: it is simply about how life goes on.[6]

Koveru Kazhuthaigal gives us an extraordinarily detailed picture of a lifestyle that has now passed; a lifestyle that is reclaimed and told with pride, without any attempt to ‘Sanskritize' it. That is, there is no supposition that the lifestyles of the upper castes (vegetarianism, Brahminic rituals, etc.) are, or ought to be, the norm. Yet it is not even the rich ethnographic detail that makes the book so valuable, but the insight it gives us into the life of the woman, Arokkyam, literally in the margins of society (her house is outside the colony, while the colony itself is outside the caste village) and poised between Hindu ritual and Christian devotion. The names, incidentally, have a ringing poignancy: Arokkyam means 'good health', 'well-being'; Savuri is the Tamil version of Xavier.

The novel is constructed on two journeys: a pilgrimage of hope at the beginning; a routine trip to the washing pool in drudgery and despair at the end. Between these, it is signposted by rites of passage which give a sense of cyclical time, but also by landmarks of historical, linear time. This climate of time and change is important to the novel whose primary theme is Arokkyam's dilemma within changing systems of belief about the self and society. First, there is the gradual commercialization of traditionally caste-linked functions. The village acquires a regular tailor and a laundryman with a box-iron, both of whom serve not only the village people, but the colony dwellers too, taking away the custom from the traditional washerman. Changing styles of dress contribute to this too, as men begin to wear shirts and trousers that need pressing rather than the traditional veshti wrapped about the waist. Both Arokkyam's sons move into more liberated worlds: her elder son, Josep, is persuaded by his wife to leave home and go into partnership with his brother-in-law to start a laundry business in town, while the younger, Peter, cannot understand why they do not go in for coolie work that would be paid in daily cash wages. At the same time as this loss in main livelihood, there is a steady decline and breakdown in the old caste prerogatives: the amount of grain that Arokkyam and Savuri were allocated by right at each household where they winnowed, dwindles to no more than a single scant tray; the head and intestines of the sacrificial twat which was traditionally the vannaan's by right begins to be auctioned. And the payment for all ritual services grows less and less; is often no more than a token.

Arokkyam has one main hope in coping with change: that the church will intervene in support of the old order, and appeal to the elders of the colony to keep up their caste obligations to their vannaan. The novel begins with a pilgrimage to the Church of Saint Anthony, which is a journey of hope. In fact when the church intervenes much later, it is with an offer which is totally unexpected: to take the youngest son Peter away, and train him to become a priest. In a beautifully developed central chapter, Arokkyam struggles with the anguish of her choices. The novel turns on this central dilemma.

The indomitable but suffering mother figure is a repeated image in Marathi dalit writing. She is often the sole breadwinner, sacrificing everything for the family. Namdeo Dhasal, Vaman Nimbalkar and Jyoti Lanjeswar have all written poems entitled, `Mother'. Gail Omvedt in her article in Nirappirikai (Nov. 1994) points to the mother figure in the poetry of dalit men as a continuing symbol of oppression, and also of struggle, sacrifice and sense of duty. But she adds that in all such portraits, 'These women did not challenge nor change greatly the nature of the functions and duties that were traditionally theirs.' The portrait of Arokkyam is in that tradition, but at the same time different from the symbolic archetype. She is not described objectively, but from within; from the perspective of her own dilemma, within the terms of her own anguish.[7]


Other Works


Imayam's second novel, Arumugam, appeared in 1999 and was translated into French. Manbaram, a collection of stories, was published in 2002.

Sedal, a novel published in 2006, deals with a Dalit community whose women are designated as oracles. These women, appointed during droughts, fix the date for village festivals, perform koothu, participate in death rituals, and are not allowed a marital relationship. The novel tracts the life of Sedal, given over to the temple during the 1945-46 drought in Tamil Nadu, whose family leaves her behind and migrates to Sri Lanka. This novel is also translated into English.


Pethavan


Imayam's novella 'Pethavan' was first published in September 2012 in Uyirmai.[8] In November 2012, it was published as a book through Oviya Publications TVS, Villupuram, being reprinted it five times in three months. Bharati Publications published the novella in February 2013 and has since sold more than 1,00,000 copies, reprinting it ten times.[9] It has been translated into Malayalam and Telugu.

Pethavan preceded a similar real event that occurred in 2012 in Dharmapuri.

Set in rural Tamil Nadu, Pethavan is about a father, Pazhani, who has been ordered by the village panchayat to murder his daughter Bhakkiyam because she wants to marry a Dalit boy. The narrative is an unflinching account of the stress and ugliness that await those who dare to transcend caste borders. The animals in Pethavan stand apart from humans who seem to exist with no humanity. The bullock licks Pazhani's face and calms him down. He allows his face to be licked by the bullock, and slowly, his trembling stops. His dog hovers around Pazhani, concerned and unwilling to leave him in this trying moment.

About Pethavan, Ambai wrote

"I have cried when the father feeds his daughter, places her head on his chest, and hugs her. His language is abusive and abrasive throughout, but his words, when he bids Bhakkiyam goodbye and tells her to go live with her life, make not only his daughter and his future son in law, who speaks to him on the mobile, cry, but also the readers. When a story rises above the public image of the writer, it has truly succeeded in having an existence of its own that goes beyond the writer."

In an interview to Mint Lounge, Imayam opens up what forced him to write the story. He says “A friend introduced this person to me, casually remarking how he had sent his daughter with ‘our’ person. It sank in, slowly. I cannot stop thinking of the consequences, of what he had to face in the family, in the village. I was haunted by the thought. I had to write this story.”[9]


Saavu Soru


The title story, Saavu Soru (Funeral Food), has a woman, whose daughter has eloped with a lower caste man, earning the wrath of the community. Though the men in the family have written her off by observing funeral rites for the girl and have even got their heads tonsured, the mother is looking for the girl. She wants to meet her and hand over the jewellery and other articles of the daughter.

In the story titled Varam, the girl elopes with a cousin – seen as a brother and hence an inappropriate match. The distressed mother gives vent to her feeling before the village god, saying that instead of committing such a “shameful” act, the daughter could have eloped with a lower caste man. She wants god to punish the girl who has married a ‘brother’. Most of the stories have female characters, who are harassed and distressed in a male-dominated subaltern society. The story Thirutupona Ponnu (Stolen Girl) is about an elderly spinster, who was kidnapped mistakenly soon after she attained puberty.

Though the girl was returned by those who kidnapped her without causing any harm, no man is ready to marry her after that. The story deals with the woman's pain and melancholy. The woman in Perasai (Greed) agrees to marry a man, whom she does not find that attractive, just because he works in a city. Her priority is to live in a house with a toilet.

Through the protagonist of Arasanga Pallikoodam (Government School), a daily wage earner, Imayam takes pot shots at the culture of celebrating cinema stars’ birthdays. She is summoned to the school because the teachers were peeved over her daughter distributing chocolates to her classmates on the occasion of her favourite film star's birthday. But the mother defends the girl and points to people tonsuring their heads when a film star was ill.

Taking a dig at the craze for admitting children to private schools, Imayam, in Raniyin Kathal, portrays the central character, Rani, as one who stoops to any level just to mobilise money for paying the fees of her children. In fact the stories reflect life in rural subaltern communities, presenting the trials and tribulations of the people realistically. One aspect of rustic life is the communication of the people with their local family deities.[10]


Vaazhga Vaazhga


Imayam becomes important in the Tamil literary scene as he documents the folk dialects, folk idioms and registers of various sects of people. This is evident in all of his short stories, which stands as a storehouse of the cultural capital of Tamil Nadu. He was honoured with Sahitya Akademi for his 2018 novel Selladha Panam,[11] which presents the case of a burnt woman, a victim of the political economy of the institution of marriage. His recent novel 'Vazhga Vazhga' (2020) deals with the plight of the commoners in huge political gatherings. He turns the limelight upon how the crowd is pulled to the meeting, the role played by caste in seating arrangements, the politics of those who have 'Power' and many more. Imayam executes Michel Foucault's statement 'Power is omnipresent' in this novel. This is the underlying element which holds the narrative of the novel together. There is a demarcation between those who have the power and those who are powerless in the novel. The novel is full of dichotomies - Powerful / powerless, Men / women, high caste / low caste. Imayam plays with these dichotomies through his dialogic form thereby bringing up the brutal hierarchical system of the society.[12]


Reception


His very first novel 'Koveru Kaludaigal' has announced an alternate narrative to the Tamil literary scene. It has won him both accolades and criticism for his portrayal of the untouchable community. Many critics believe that this novel is a major achievenment in Tamil Literature. The late Tamil literary patriarch Sundara Ramasamy celebrated this novel as one of its kind. He wrote "“In artistically depicting in an uninhibited manner the full range of meanness created by human divisions, gathering the resulting sorrow and conveying it in writing, there is no Tamil work that equals this novel.”[13] The Tamil writer and historian A.R.Venkatachalapathy writes, "Among Tamil writers, Imayam is exceptional in having subjected himself to rigorous editing. What it has done to the spontaneity of his writing is for future critics to assess." Among Tamil writers, Imayam is exceptional in having subjected himself to rigorous editing. What it has done to the spontaneity of his writing is for future critics to assess.[13] Writer Ambai praises the novella Pethavan for its precise and poignant description of the women characters. She writes "I have read Pethavan many times, and each time I have cried when the father feeds his daughter, places her head on his chest, and hugs her... When a story rises above the public image of the writer, it has truly succeeded in having an existence of its own that goes beyond the writer" Tamil Nadu Chief Minister MK Stalin has appreciated him for his realistic portrayal of the lives of the commoners.[14] Kamal Hassan has praised Imayam for his constant and strong voice for the minorities of Tamil Nadu.[15] Straddling his roles as a Dravidian activist and a writer, Imayam feels he cannot be labelled as either. “The labels are a burden to any writer. I would like to identify myself as a Tamil writer—someone who consistently documents Tamil life.”[16]


Bibliography


No Title தலைப்பு Year of publication
1 Koveru Kazhudhaigal (Novel) கோவேறு கழுதைகள் 1994
2 Aarumugam ஆறுமுகம் 1999
3 Man Baaram மண் பாரம் 2002
4 Sedal செடல் 2006
5 Video Mariamman வீடியோ மாரியம்மன் 2008
6 Kolai Cheval கொலைச் சேவல் 2013
7 Pethavan பெத்தவன் 2013
8 Savu Soru சாவு சோறு 2014
9 En Katha எங் கதெ 2015
10 Narumanam நறுமணம் 2016
11 Selladha Panam செல்லாத பணம் 2018
12 Nan Maaran Kottai kathai நன்மாறன்கோட்டைக் கதை 2019
13 Vaazhga Vaazhga வாழ்க வாழ்க 2020
14 Ippodhu Uyirodirukkiren 2022

Awards and accolades


No Award Year
1 Agni Akshara Award 1994
2 Tamil Nadu Progressive Writers Association Award 1994
3 Amudhan Adigal Literature Award 1998
4 Junior Fellowship Award, Department of Cultural, Govt. of India, New Delhi 2002
5 Thamizh Thendral Thiru.V.Ka. Award, Govt. of Tamil Nadu 2010
6 Anantha Vikatan Award 2016
7 Iyal Award[17] 2018
8 Award for Contemporary Tamil Literature - The Hindu 2018
9 Sahitya Akademi award (Tamil) for "Selladha Panam"[11] 2020

Translations



Translated into English


  1. Beasts of Burden (Koveru Kazhudaigal – Novel, 2019), Niyogi Books D78, Okhla Industrial Area, Phase 1, New Delhi, Delhi 110020
  2. Arumugam (Arumugam – Novel, 2006) Katha, Sri Aurobindo Marg, New Delhi.[18]
  3. Pethavan – The Begetter, Oxford University Press (2015)[8][19]
  4. Video Mariamman and other short stories – Short story collection - 2021, Speaking Tigers, New Delhi

Translated into French


  1. Pethavan – Le Pere - 2020, Editions Caracteres, Paris[20]

Translated into Kannada and Telugu


  1. Koveru Kazhudaigal – (Novel, 2009) - Baasha Bharathi, Bangalore.
  2. Pethavan – Translated into Telugu on June-2013.

See also



References


  1. "Imayam". Words Without Borders.
  2. "Kathiravan Annamalai". IMDb.
  3. "department | Tamil Nadu Government Portal". www.tn.gov.in.
  4. "An explorer in Tamil literary world | Chennai News". The Times of India.
  5. "'I Write My Life; I Write How I Live': Sahitya Akademi Winner Imayam". The Wire.
  6. "Review: Beasts of Burden by Imayam". Hindustan Times. 23 April 2020.
  7. "Beasts of Burden | Exotic India Art". www.exoticindiaart.com.
  8. "Tamil writer Imayam's bestseller 'Pethavan' now in English". Press Trust of India. 10 June 2015 via Business Standard.
  9. "Pethavan And The Brahmanical Politics Of Hatred: Book Review". Feminism In India. 11 October 2017.
  10. "Imayam's Latest Take on Women's Pain, Casteism". The New Indian Express.
  11. "INTERVIEW | I write for subaltern people to have equality: Sahithya Akademi Award winner Imayam". The New Indian Express.
  12. திவாகர், சுகுணா. "படிப்பறை". www.vikatan.com/.
  13. Venkatachalapathy, A. r (18 March 2021). "Imayam: Scaling literary heights" via www.thehindu.com.
  14. "எழுத்தாளர் இமையத்திற்கு திமுக தலைவர் ஸ்டாலின் வாழ்த்து". Dailythanthi.com. 12 March 2021.
  15. @ikamalhaasan (12 March 2021). "இந்த ஆண்டுக்கான சாகித்ய அகாதமி விருது எழுத்தாளர் இமையத்திற்கு அறிவிக்கப்பட்டுள்ளது. எளிய மக்களின் வாழ்வை அவர்களின்…" (Tweet) via Twitter.
  16. "Imayam's shocking tales of caste and injustice in Tamil life". Mintlounge. 12 September 2021.
  17. "Tamil writer Imayam wins Iyal award". 26 December 2018 via www.thehindu.com.
  18. "Arumugam by Imayam- Book Review". 5 August 2010.
  19. "Pethaven Begetter". Oxford University Press. 9 July 2015.
  20. "Notice bibliographique Le père : novella / Imayam ; traduite du tamoul par Léticia Ibanez | BnF Catalogue général - Bibliothèque nationale de France".

Further reading









Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии