Марья́н Дави́дович Бе́ленький (29 июня 1950, Киев — 4 сентября 2022, Иерусалим) — украинский, российский и израильский писатель-сатирик, переводчик, журналист, артист разговорного жанра, радиоведущий, сценарист.
Марьян Давидович Беленький | |
---|---|
![]() | |
Дата рождения | 29 июня 1950(1950-06-29) |
Место рождения |
|
Дата смерти | 4 сентября 2022(2022-09-04) (72 года) |
Место смерти | Иерусалим, Израиль |
Гражданство (подданство) |
|
Род деятельности | прозаик, сатирик, переводчик |
Жанр | рассказ, фельетон, сатира и публицистика |
Язык произведений | русский, иврит |
Произведения на сайте Lib.ru |
Марьян Беленький родился 29 июня 1950 года в Киеве. С 1991 года проживал в Иерусалиме. Копирайтер и референт по связям с русскоязычными СМИ государственного театра «Идишпиль» (Тель-Авив)[1].
В 2011—2013 годах сотрудничал колумнистом в московской газете «Взгляд»[2]. Вёл авторскую программу на русском радио Чикаго «Народная волна»[2].
Скончался 4 сентября 2022 года[3].
Я издан вместе с Шиллером и Данте,
Но банк не принимает их в гаранты.
Автор нескольких книг (на русском и на иврите) и сотен монологов и скетчей (на русском и на иврите)[4]. Печатался в русскоязычной прессе США, Канады, Германии, Австралии, в еврейской прессе России и Украины, в литературных журналах. Его произведения в переводах публикуются в Венгрии, Болгарии, Египте, Тайване[4].
Перевёл на русский с иврита книги и пьесы классика израильской юмористики, лауреата Государственной премии Израиля Эфраима Кишона, классика израильской драматургии Ханоха Левина[2][4][5].
Выступал на эстраде со своими произведениями[4] в жанре стенд-ап комеди[2][6].
Создатель образа «Тёти Сони» (1989) для Клары Новиковой[4][7]. Скетчи и монологи Марьяна Беленького исполняли Аркадий Райкин[8], Геннадий Хазанов, Любовь Полищук[9], Ян Арлазоров[10], Илья Олейников (Клявер), Олег Акулич и другие.
Автор цирковых номеров (реприз), которые исполняются в цирках Украины, России, Китая (Гонконг, Шанхай); их исполняли Юрий Никулин и Михаил Шуйдин[2].
Произведения М. Беленького входили в шорт-лист международного Волошинского конкурса:
По рассказу М. Беленького «Письмо Богу» снят одноимённый короткометражный фильм (режиссёр — Мария Ибрагимова)[13], получивший премию зрительских симпатий на международном фестивале в Вашингтоне[en][14][15].
Спектакли по пьесам израильских драматургов в переводе М. Беленького ставятся в театрах России и Украины[2]:
По рассказу Этгара Керета «Расколошматить Свина» в переводе М. Беленького снят мультфильм (режиссёр — Олег Куваев)[2].
Путь познания мира через комизм характерен для творчества Марьяна. Табу отсутствуют, осмеянию подлежит все, что этого достойно. … И при этом в осмеянии отсутствует человеконенавистничество. Герои Беленького милы, просто жизнь так странно устроена. Вообще-то все творчество Марьяна — об одиночестве. Человеку не очень уютно в этом мире, но рыдать по этому поводу не следует. Лучше смеяться, и этот очистительный смех может породить некую новую реальность, может быть, лучше подходящую для бытия.
![]() ![]() |
|
---|