fiction.wikisort.org - Писатель

Search / Calendar

Георгий Евсеевич Бен (9 марта 1934, Ленинград — 26 мая 2008, Санкт-Петербург) — переводчик поэзии и прозы, литературовед, журналист.

Георгий Евсеевич Бен
Дата рождения 9 марта 1934(1934-03-09)
Место рождения Ленинград, СССР
Дата смерти 26 мая 2008(2008-05-26) (74 года)
Место смерти
Гражданство (подданство)
  •  СССР
  •  Великобритания
  •  Израиль
Род деятельности журналист, переводчик
Произведения в Викитеке

Биография


Окончил Ленинградский педагогический институт им. А. И. Герцена. Ещё в институте начал переводить стихи, при поддержке Е. Г. Эткинда, преподававшего на факультете зарубежную литературу. По окончании института участвовал в работе семинара Т. Г. Гнедич (в том же семинаре занимались переводчики Василий Бетаки и Галина Усова). Переводил стихи и прозу английских и американских авторов. В частности, в те годы были опубликованы переводы стихов Генри Лонгфелло, Вальтера Скотта, лорда Байрона, Ленгстона Хьюза, Хариндраната Чаттопадхайи, Эдгара По, прозы Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма.

В 1973 году Георгий Бен эмигрировал в Израиль: жил в Израиле, в США, в Мюнхене (работал на радиостанции Свобода), с 1982 года поселился в Лондоне, работал на Би-би-си[1].

На Западе Георгий Бен перевел на русский язык большое количество книг английских и американских авторов, в том числе: «Мои прославленные братья» Говарда Фаста (переиздано в 2007 г. в издательстве «Захаров»), «Щит Давида» Игала Алона, «Тьма в полдень» Артура Кестлера, «Счастливый новый мир» Олдоса Хаксли. Писал многочисленные статьи и эссе, публиковавшиеся в русскоязычных газетах и журналах в Израиле и в США; среди них — эссе о Т. Г. Гнедич[2], опубликованное в антологии «У голубой лагуны»[3].

Начиная с 1990-х годов Г. Бен начал приезжать в Петербург и печатать сборники своих переводов стихов в России. За 12 лет было опубликовано 14 книг, среди них: сборник поэтических переводов с английского и иврита «Последнее песнопение», сборник «Сад Прозерпины»[4] — первый русский Суинберн, сборник английских и американских эпиграмм «Пронзенные насквозь», сборник оперетт Гилберта и Салливана, сборник переводов Байрона[5].

Самой значительной своей работой Георгий Бен считал перевод трагедии Шекспира «Король Ричард III». Этот перевод был сделан ещё в 60-е годы до эмиграции, опубликован же в Петербурге в 1997 году, с послесловием Татьяны Берг «Ричард III — „отродье сатаны“ или „добрый король“?». В 2004 году по переводу Бена (в соединении с частями старого перевода А. В. Дружинина) был поставлен спектакль на сцене Московского театра «Сатирикон»[6].

В мае 2008 года Георгий Бен приехал из Лондона погостить у дочери в Петербурге, где скоропостижно скончался[1]. Похоронен на Еврейском кладбище в Петербурге[7].

В ноябре 2014 г. в Петербургском издательстве «Петрополис» был опубликован сборник англоязычных юмористических эпитафий «Не плачь, что нет меня на свете», собранных и переведенных Г. Беном совместно с петербургским переводчиком Владимиром Васильевым.

В 2015 году в издательстве Петрополис вышел сборник переводов Георгия Бена в серии «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа»[8].

В 2016 году в издательстве Петрополис вышел сборник «100 зубов и 7 хвостов». Антология юмора. Стихи поэтов Англии и США в переводе Георгия Бена.


Основные публикации переводов



Примечания


  1. Би-би-си, Памяти Георгия Бена. Дата обращения: 9 мая 2011. Архивировано 2 августа 2013 года.
  2. Неуживчивая муза Татьяны Григорьевны Гнедич, очерк Георгия Бена. Дата обращения: 2 января 2012. Архивировано 3 февраля 2014 года.
  3. см. по этому поводу переписку Архивная копия от 2 февраля 2014 на Wayback Machine с Константином Кузьминским
  4. см. стихотворение «Сад Прозерпины» в переводе Г.Бена
  5. Поэма Байрона «Вальс» в переводе Г.Бена. Дата обращения: 22 января 2012. Архивировано 14 октября 2013 года.
  6. РИЧАРД III. Дата обращения: 21 декабря 2020. Архивировано 7 марта 2021 года.
  7. Некрополь Санкт-Петербурга: Бен Г. Е.. Дата обращения: 18 ноября 2014. Архивировано 29 ноября 2014 года.
  8. СЕРИЯ «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа». Дата обращения: 21 декабря 2020. Архивировано 22 февраля 2020 года.
  9. В 2014 г. в Саратовском театре драмы по пьесе был поставлен спектакль Архивировано 24 мая 2015 года..

Ссылки





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии