Уи́льям Олд (англ. William Auld; 6 ноября 1924 — 11 сентября 2006) — британский писатель, поэт и переводчик на языке эсперанто; по национальности — шотландец. Эсперантской литературной критикой Олд признан одним из лучших поэтов на эсперанто, а его поэма La infana raso — одним из самых выдающихся произведений на этом языке. Неоднократно номинировался на Нобелевскую премию по литературе.
Уильям Олд | |
---|---|
англ. William Auld | |
![]() | |
Дата рождения | 6 ноября 1924(1924-11-06)[1] |
Место рождения |
|
Дата смерти | 11 сентября 2006(2006-09-11)[2][1] (81 год) |
Место смерти |
|
Страна |
|
Род деятельности | Выдающийся поэт, переводчик и публицист на языке эсперанто |
Награды и премии | |
![]() |
У. Олд родился 6 ноября 1924 года в городке Эрит (тогда — графство Кент, сейчас принадлежит Большому Лондону). Позже, однако, его семья вернулась в Шотландию.
Во время Второй мировой войны ушёл добровольцем на фронт, служил в британских военно-воздушных силах пилотом. После войны некоторое время работал лётчиком-испытателем, однако в 1946 году демобилизовался. После окончания университета многие годы работал преподавателем английского языка и литературы; достиг должности заместителя директора лицея.
Скончался 11 сентября 2006 года в шотландском городке Доллар[en].
С эсперанто У. Олд познакомился уже в 1937 году благодаря скаутскому движению, однако всерьёз занялся эсперанто только в 1947 году. Его первые поэтические произведения и переводы появились в конце 1940-х годов в журналах «Эсперанто в Шотландии» (Esperanto en Skotlando) и «Литературный мир» (Literatura mondo). Однако настоящая известность пришла к нему после выхода в свет поэтического сборника Kvaropo («Квартет»; кроме Олда его авторами выступили также Джон Динвуди, Джон Франсис и Рето Россетти) — сборник стал видным событием в эсперанто-литературе (после его появления даже стали говорить о новой, «Шотландской» поэтической школе на эсперанто), причём наибольшее внимание критиков и читателей среди его авторов привлёк именно Олд.
Впоследствии Олд опубликовал несколько поэтических сборников, однако наиболее выдающимся его литературным достижением признана поэма «Детская раса» (La infana raso, в 25 главах, изд. в 1956). Это произведение является крупномасштабным представлением всевозможных исследований, критики, анализа, исторических мотивов и личных размышлений на тему того, что́ представляет собой человечество, его состояние и возможности к развитию. По Олду человечество находится ещё на детской стадии развития, однако, оно имеет и возможности, и способности с созреванию несмотря на многочисленные противоречия, замечаемые на каждом шагу. Поэма значительно повлияла на развитие эсперанто-поэзии во второй половине XX века; некоторые цитаты из неё стали на эсперанто крылатыми выражениями. Некоторыми критиками эта поэма признаётся наиболее выдающимся оригинальным произведением, когда-либо созданным на эсперанто. В частности, знаменитый эсперантолог, эсперанто-поэт и критик Г. Варенгьен отозвался о поэме так:
«Детская раса» является одним из тех немногих оригинальных произведений на нашем языке, которые сравнимы с первоклассными произведениями других литератур, и которые неопровержимо доказывают, что эсперанто стал самостоятельным средством выражения самостоятельного, наднационального народа[3].
Оригинальный текст (эсп.)[показатьскрыть]"La Infana Raso" estas unu el tiuj tre malmultaj originalaĵoj en nia lingvo, kiuj egaliĝas kun la unuarangaj produktoj de la aliaj literaturoj, kaj kiuj venke pruvas, ke Esperanto fariĝis la memstara esprimilo de memstara, supernacia popolo.
Кроме оригинальной поэзии У. Олд занимался и художественными переводами на эсперанто. К числу его наиболее значимых переводов следует отнести переводы сонетов Шекспира, его комедий «Двенадцатая ночь» и «Комедия ошибок», а также перевод трилогии Толкина «Властелин колец».
Олд известен также и как публицист и критик. Он являлся редактором многих антологий эсперанто-литературы (в том числе знаменитой «Новой хрестоматии на эсперанто», изд. 1991), редактировал различные эсперанто-журналы (в том числе центральный орган Всемирной ассоциации эсперанто «Esperanto» в 1955—1958 и 1961—1962 годах; до 1998 года был одним из редакторов журнала «Монато»). Кроме этого он является автором нескольких учебников эсперанто, из которых наибольшее значение до нынешнего времени сохраняет книга Paŝoj al plena posedo («Шаги к полному владению», изд. 1968). Им составлен так называемый «Основной перечень оригинальной эсперанто-литературы для чтения» (Baza legolisto de originala Esperanto-literaturo[eo]) — список наиболее выдающихся оригинальных произведений на эсперанто.
В 1977—1980 годах У. Олд являлся вице-председателем Всемирной ассоциации эсперанто (чьим почётным членом он стал в 1987 году), в 1979—1983 годах — председателем Академии эсперанто. С 1999 года он ежегодно выдвигался на Нобелевскую премию по литературе[4]. У. Олдом была собрана богатая библиотека на эсперанто, которую незадолго до своей кончины он передал Шотландской национальной библиотеке.
Меня притягивает к эсперанто дружба, так как за свою жизнь я приобрёл значительно больше настоящих друзей посредством эсперанто, чем посредством моего родного языка[5].
Оригинальный текст (эсп.)[показатьскрыть]Ligas min al Esperanto amikeco, ĉar dum mia vivo mi akiris multoble pli da veraj amikoj per Esperanto ol per mia denaska lingvo.
Смелее, люди-братья всех цветов кожи —
призрак времени, который разделяет вас проклятьем,
нас в конце концов воссоединит.Оригинальный текст (эсп.)[показатьскрыть]Kuraĝon, homo-fratoj de ĉiu haŭtkoloro —
la temp-miraĝo, kiu disigas vin damninde,
nin fine rekunigos.