Патрик Оуржедник (чеш. Patrik Ouředník, фр. Patrick Ourednik, 23 апреля 1957, Прага) — чешский поэт, прозаик, переводчик, с 1984 г. живет во Франции, пишет на чешском и французском языках.
Патрик Оуржедник | |
---|---|
чеш. Patrik Ouředník | |
![]() | |
Псевдонимы | Petr Sedlecký[1] |
Дата рождения | 23 апреля 1957(1957-04-23)[1][2][3] (65 лет) |
Место рождения | |
Гражданство (подданство) |
|
Род деятельности | писатель, лингвист, поэт, архивист, переводчик, преподаватель университета, журналист, автор |
Язык произведений | чешский и французский |
Награды | |
nllg.eu | |
![]() |
Родился в 1957 году в Праге в семье чешского врача и французской учительницы. В 70-е гг. участвовал в работе чехословацкого общественного объединения «Джазовая секция». В 1979 г. подписал петицию Комитета по защите несправедливо преследуемых за освобождение политических заключенных в Чехословакии, что закрыло ему доступ к высшему образованию. В связи с этим сменил ряд профессий: работал помощником книготорговца, архивариусом, кладовщиком, санитаром, почтальоном, рабочим и др. Параллельно активно занимался шахматами. В 1984 г. переехал во Францию, где живет до сих пор. Там сначала работал консультантом по игре в шахматы, позднее — библиотекарем. Прослушал курсы французской литературы, истории идей и истории религиозного мировоззрения. В 1986—1998 был редактором и руководителем литературной рубрики в поквартальном журнале L’Autre Europe, посвященном восточноевропейским проблемам. В 1992 г. выступил инициатором учреждения Свободного университета, где в 1995—2010 читал лекции.
Его чешскоязычные статьи на литературные и социально-культурные темы публиковали в эмигрантском поквартальном журнале Svědectví, задачей которого было не только информировать о ситуации в Чехословакии, но и стать мостом между чехословацкими эмигрантами и чехословацкой оппозицией, а также в журнале 150 000 slov. На французском он писал для таких изданий, как L’Autre Europe, La Nouvelle alternative, Lettre internationale, Liber, Cadmos. После 1989 г. статьи Патрика Оуржедника стали появляться в чешской печати (Respekt, Nová Přítomnost, Kritická příloha, Souvislosti, Prostor, Aluze aj.). В 2003—2007 гг. он курировал в чешском издательстве Paseka серию, посвященную чешскому языку.
Как переводчик Патрик Оуржедник дебютировал в самиздате еще в 1978 г. с текстами Бориса Виана. Однако его первым официально опубликованным переводом стали тексты бельгийского франкоязычного автора Жака Бреля, которые вышли в 1984 г. в чехословацком журнале Světová literatura.
Свои собственные произведения Патрик Оуржедник стал печатать уже после переезда во Францию. Чешский читатель его знает, в первую очередь, как автора словаря «нестандартного» чешского языка (1988 г.). Особой популярностью пользуется его книга «Европеана: Краткая история XX века» (2001 г.), которая была переведена на 29 языков, став, таким образом, самой переводимой чешской книгой среди тех, что были изданы после 1989 г.
Переводит французскую литературу (Рабле, Жарри, Жак Ваше, Кено, Беккет, Мишо, Борис Виан, Мишель Бютор, Жак Брель и др.) на чешский язык, чешских писателей (Ванчура, Голан, Грабал, Скацел, Забрана, Голуб, Верниш и др.) — на французский. В собственном творчестве тяготеет к языковому эксперименту, абсурдистскому взгляду на мир.
Наибольшую известность приобрела его гротескная история XX в. «Европеана» (2001), названная известной чешской газетой Lidové noviny книгой года и переведенная с тех пор более чем на 20 языков мира. Многие из других его книг также переведены на ряд европейских языков.
![]() ![]() | ||||
---|---|---|---|---|
|