Я́на Владисла́вовна Пса́йла (в девичестве Кирие́нко, род. 8 мая 1979 года, Томск, Томская область, РСФСР, СССР). Русская и мальтийская поэтесса, лингвист, переводчик. Член Академии мальтийского языка. Член Союза поэтов Мальты.
Яна Владиславовна Псайла | |
---|---|
![]() | |
Имя при рождении | Яна Владиславовна Кириенко |
Дата рождения | 8 мая 1979(1979-05-08) (43 года) |
Место рождения | Томск |
Гражданство |
![]() ![]() |
Род деятельности | Поэт, переводчик, лингвист |
Жанр | Различные жанры поэзии и прозы |
Язык произведений | Русский, мальтийский, английский |
![]() |
Яна Владиславовна родилась 8 мая 1979 года в Томске в семье сотрудников Томского политехнического института и Томского государственного университета. Отец, Кириенко Владислав Евгеньевич, — исследователь операций; мать, Кириенко Ольга Николаевна, — филолог. Первое стихотворение Яна написала в пятилетнем возрасте, а в 1991 году появилась её первая официальная публикация[1].
С подросткового возраста она регулярно занималась шейпингом, что стало увлечением на многие годы и отмечено дипломами конкурсов Томской областной федерации шейпинга в 1996 и 1997 годах.
Окончила Томский государственный университет, специалитет факультета иностранных языков. Лингвист, преподаватель по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»[2].
С 2004 года живёт и работает в Республике Мальта. Замужем. Муж — Жан Поль Псайла, мальтийский фотохудожник[3], работающий в жанре пейзажа.
Имеет сертификаты MATSEC 0-level и MATSEC A-level по мальтийскому языку. В 2010 году Квалификационный Совет Мальты подтвердил ей уровень квалификации по степени магистра лингвистики[4].
В 2013 году Яну Псайла приняли в Союз поэтов Мальты.
С 2014 года является членом Общества мальтийского языка университета Мальты.
В 2015 году она избрана членом Академии мальтийского языка.
В первые годы проживания на Мальте Яна писала стихи на английском языке. С освоением, в 2006—2007 гг. перешла на мальтийский. Её лирические стихотворения публикуются в различных мальтийских периодических изданиях и альманахах. В 2013 году вышел сборник стихотворений Яны Псайла на мальтийском языке под названием «L-IMĦABBA TAL-ISTILLA POLARI» («Любовь полярной звезды»)[5], изданный на средства автора и сразу обративший на себя внимание литературных критиков[6]. Поэтессу стали приглашать для выступлений на различных мероприятиях, праздниках городов, в том числе, Слимы, Флорианы и других. Ряд стихотворений вошел в сценический репертуар артистов театра ежегодно проводимого фестиваля искусств — Malta Arts Festival[7].
В начале 2019 года под эгидой Министерства образования и занятости Республики Мальта вышла антология мальтийской поэзии «Il-Poezija Maltija»[8], рекомендованная в качестве учебной литературы для подготовки студентов колледжей к выпускному экзамену по мальтийскому языку. В неё включены избранные произведения мальтийских поэтов, в том числе, два стихотворения Яны Псайла: «Int kollox ghalija» («Ты моё всё») и «Min inti?» («Кто ты?»)[9].
В 2014 году Яна Псайла была приглашена основателем и директором Музея Владимира Высоцкого в Польше Марленой Зимной к участию в широкомасштабном международном поэтическом проекте по переводу произведений В. С. Высоцкого на языки народов мира[10]. Более шестидесяти ученых, поэтов, деятелей культуры разных стран выполнили переводы текстов барда, в том числе, Яна Псайла, которая перевела ряд стихотворений на мальтийский язык. Эти переводы вошли в две книги Марлены Зимны: «Vladimir Vysotsky in New Translations: International poetic project»[11] и «Vladimir Vysotsky in various languages: International poetic project»[12]. Кроме того, стихотворения, переведенные Яной Псайла на этапах проекта и за его рамками, вышли в 2015 году отдельной книгой, выпущенной в Израиле, под названием «FIL-BAĦAR TAD-DMUGĦ» («В море слёз»)[13]. По 2018 год Я.В. Псайла переведено на мальтийский язык 36 произведений В.С. Высоцкого[14].
Как член Академии мальтийского языка Яна Псайла входит в состав авторов, собственные произведения и переводы которых публикуются в академическом альманахе «Il-Malti»[15]. Ряд книжных изданий Яны Псайла хранится в библиотеке академии[16].
В период с 2014 по 2020 годы Яной Владиславовной переведены на мальтийский язык произведения русских поэтов XIX и XX веков, включая В. А. Жуковского («Море», «Любовь»), А. С. Пушкина («Желание», «Буря»), М. Ю. Лермонтова («Звезда», «Парус»), П. А. Вяземского («Смирение», «Друзьям»), Ф. И. Тютчева («Silentium!», «Я встретил Вас – и всё былое ...»), А. А. Фета («Вчера, увенчана душистыми цветами ...», «Дано тебе и мне ...»), А. А. Блока («Она молода и прекрасна была ...», «Одной, тебе одной ...»), С.А. Есенина («Весенний вечер», «Не жалею, не зову, не плачу ...»), Игоря Северянина («Оттого и люблю», «Сонет»), Андрея Белого («Солнце», «Звезда»), Н. С. Гумилёва («Две розы», «Ты говорил слова пустые»), Б. Л. Пастернака («Любить иных – тяжелый крест ...», «Так любить ...»), Е. А. Евтушенко («Ты большая в любви ...», «Боюсь не справиться с лицом»), Б. А. Ахмадулиной («Дождь в лицо и ключицы», «Так, значит, как вы делаете, други?»), Н. Н. Матвеевой («Совершенство», «Поэт»), Н. М. Рубцова («Я тебя целовал», «На озере»), И. И. Кашежевой («Какое-то странное чувство», «Старики понимают детей»). Выполнены переводы текстов популярных песен времён Второй мировой войны, той её части, которая в России именуется Великой Отечественной войной 1941—1945 гг. «Соловьи», «В землянке» и послевоенных, посвященных этому времени: «Хотят ли русские войны», «Братские могилы» и др. Перевод на мальтийский язык песни «В землянке» аутентичен оригиналу по тексту, рифме, ритму и мелодии, что демонстрирует исполнение песни мальтийским оперным певцом, баритоном Джозефом Лией (Joseph Lia) на русском и мальтийском языках[17].
В 2019 году Яна Владиславовна была приглашена к участию в проекте Издательского дома «Звязда» Республики Беларусь, посвященном белорусскому первопечатнику и просветителю Франциску Скорине. Она осуществила перевод текста предисловия Франциска Скорины к книге «Юдифь» на мальтийский язык для планируемого в 2020 году очередного издания книги «Франциск Скорина на языках народов мира»[18].
К юбилейной дате национального поэта Мальты Дона Карма (Dun Karm Psaila) в 2019-2020 гг. осуществлен международный проект Национального совета книги Мальты[19]. Он предполагал перевод поэзии Дона Карма на английский, итальянский, арабский и русский языки[20]. Яна Владиславовна выполнила перевод 40 произведений поэта с мальтийского языка на русский. В их число вошли следующие оригиналы: «L-Arloġġ», «Il-Wegħda», «Id-Dar», «Il-Qalb tal-Bniedem», «Il-Għira», «Omm», «Ħerba», «Il-Jien u lil hinn Minnu», «Ħajr u Talb», «Il-Għodwa», «Lid-Dielja», «It-Tifla tar-Raba’», «L-Ewwel Xita», «Lil Malta», «Paċi u Gwerra», «Lil Marija Immakulata», «Illum», «Warda li Tgħid Ġrajjietha», «Quddiem Xbieha tal-Madonna», «Waħdi», «Żjara lil Ġesù», «Nofs il-Lejl Sajfi», «Kewkbet is-Safar», «Il-Għanja tal-Imħabba», «U Jiena Fraħt ...», «Int Ma Tarġax», «Lampa Ċkejkna», «Alla», «L-Għid il-Kbir», «Innu lill-Madonna», «Alla Mhux Hekk», «L-Id tal-Imgħallem», «Missjunarju», «L-Għanja Moħbija», «Lill-Poeżija Tiegħi», «Trid Taf?», «Il-Kelma», «Dell u Dija», «Ward», «Lill-Muża».
В 2016 и 2018 годах российским издательством «Художественная литература» выпущены две книги Тревора Зары (Trevor Zahra) в переводе Яны Псайла.
В июне 2016 года ТАСС объявило о выходе в свет первой книги мальтийского писателя в России[21]. Этой книгой стал роман «ТАЙНАЯ ЖИЗНЬ БАБУШКИ ЖЕНОВЕФФЫ»[22] («Il Ħajja Sigrieta tan-Nanna Ġenoveffa»), удостоенный Национальной литературной премии Мальты (National Book Prize) в 2008 году[23]. Роман нашёл и в России своих читателей и критиков[24].
Следующая книга — «ВЫЗОВЫ»[25](«Sfidi») — издана в России осенью 2018 года. На Мальте она получила литературную премию 2005 года в категории «Лучшая книга для подростков».
Яна Псайла обращается и к переводу произведений мальтийских писателей в жанре рассказа. Свой выбор писателей и их рассказов она аргументирует так[26]:
Рассказы очень разные … Их авторы — мужчины и женщины — люди различных поколений, отличаются интересами и профессиями, положением в обществе. По замыслу, такой подход при выборе мною произведений для перевода может позволить российскому читателю составить определённое представление о жизни мальтийцев в достаточно широком спектре её проявлений, что называется, объёмно.
Уже вышли на русском языке прозаические произведения Джо Фриджиери (Joe Friggieri)[27], Тревора Зары (Trevor Zahra)[28][29], Риты Салибы (Rita Saliba)[30], Аманды Бузуттил (Amanda Busuttil)[31][32], Виктора Фенека (Victor Fenech)[33], Оливера Фриджиери (Oliver Friggieri)[34], Эммануэля Мифсуда (Immanuel Mifsud)[35].
В 2014 году свет увидели первые в мире[36] «РУССКО-МАЛЬТИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК»[37] и «FRAŻARJU MALTI-RUSSU»[38] (мальтийско-русский разговорник). Яна Владиславовна не только создала их, но и осуществила издание книг полностью на свои средства. На вопрос корреспондента газеты Томского государственного университета Alma Mater — Как ей пришла идея выпустить такие разговорники? — она отвечает[39]:
Когда я поняла, что накопила достаточно знаний в мальтийском, мне захотелось ими поделиться с людьми, которые, также как и я, интересуются этим красивым языком. Я встала перед выбором — что именно написать: словарь, учебник или разговорник. Решила сделать анализ контента интернет-ресурсов, посвященных ответам на вопросы о Мальте для интересующихся из России. Так вот, люди, в основном, спрашивают о русско-мальтийском разговорнике. Это и определило мой выбор.
На презентации разговорников в Мальтийском университете свое мнение о них высказал экс- Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Мальта в СССР Морис Джозеф Лубрано (Maurice Lubrano)[40]. Он отметил[41]:
Развивающиеся отношения между народами Мальты и России являются частью прогресса в социальной, культурной и экономической сферах обеих стран. Число мальтийцев, желающих общаться с русскими друзьями на их родном языке здесь, на Мальте, или во время поездки в русскоязычные страны, также увеличивается. Когда Яна Псайла показала мне свою изящную работу — мальтийско-русский разговорник, я полностью согласился с методическим подходом, которому она следовала в этой работе.
Актуальность создания разговорников отмечалась и в ходе Международной интернет-конференции «Русский язык в диалоге культур», проходившей в июне 2014 года[42], где Я. В. Псайла выступила с докладом от Российского центра науки и культуры на Мальте.
С июня 2017 года Яна Владиславовна ведет свою рубрику «Тайны мальтийского языка» в русскоязычном журнале «Мальтийский вестник». Под этой рубрикой размещаются фрагменты русско-мальтийского разговорника и стихотворения русских поэтов в оригинале и переводе на мальтийский язык. Следующий, связанный с работой над материалами рубрики замысел автора состоит в том, чтобы предоставить русскоязычному читателю возможность услышать звучание стихов на языках оригинала и перевода. Для этого она открыла свой канал на YouTube, где размещает видеоматериалы с декламацией стихотворений на обоих языках. С марта 2019 года Я. В. Псайла начинает вести в журнале «Мальтийский вестник» ещё одну рубрику — «Мальтийская литература», в рамках которой публикуются её переводы рассказов мальтийских писателей.
Накопленный за много лет корпус переводов стихотворений русских поэтов стал основой сборника поэтических произведений. Книга Я. В. Псайла «ANTOLOĠIJA TAL-POEŻIJA RUSSA» («Антология русской поэзии»)[43] вышла на Мальте в июне 2020 года[44]. Со вступительными словами к мальтийским читателям в предисловии книги обратились Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Республике Мальта В. А. Малыгин[45], подчеркнувший, что[46]:
Поэтический сборник, который я с удовольствием представляю мальтийским читателям, включает в себя 30 произведений 15 величайших русских авторов. … Все они являются русскими классическими поэтами, и их шедевры являются частью кода русской культуры.
и мальтийский писатель Тревор Зара, сказавший следующее[47]:
Когда я начал читать переведённые Яной Псайла стихи, вместе с биографиями поэтов, то моё сердце словно сжалось, так как за исключением Пушкина и Пастернака, я ничего, можно сказать, не знал о других поэтах, которых она перевела. Нам повезло, что у нас есть такая уникальная переводчица, родившаяся и выросшая в русской культуре, но полностью впитавшая в себя мальтийскую, и в совершенстве владеющая нашим языком. Это поистине идеальная ситуация.
Один из первых отзывов о прочитанной книге написан Тарчизио Зарбом (Tarcisio Zarb), преподавателем по профессии. В нём есть следующие строки[48]:
… Я предлагаю, чтобы эти стихи, которые теперь переведены на наш родной язык, были изучены мальтийским народом, особенно студентами. Таким образом будет укреплено убеждение в том, насколько поэзия не знает границ, так как чувства, эмоции и познания принадлежат человеку независимо от того, в какой стране он живёт.
Реализацию проектов Яна Владиславовна сопровождает исследованиями. Изучение мальтийского языка привело её к разработке методики запоминания форм глагола в мальтийском языке. Материалы с описанием методики помещены в образовательном журнале Союза учителей Мальты «Sagħtar» в 2014 году[49]. Участие в международном поэтическом проекте Музея Владимира Высоцкого в Кошалине по переводу произведений поэта на языки народов мира способствовало проведению анализа восприятия поэзии Высоцкого мальтийской аудиторией. Опыт перевода нескольких десятков текстов на мальтийский язык[50] с учётом мнений коллег по высоцковедению, работавших с иными языками, отражен в ряде статей, опубликованных в российских научных журналах[51][52][53][54].
В 2006—2008 годах Яна Псайла снималась в одной из ролей второго плана в мальтийской теледраме «Gizelle» («Жизель»). В октябре 2014 года она стала гостем «Встреч с автором»[55], которые проводятся мальтийским филантропическим обществом «Талант Мосты» («L-GĦAQDA FILANTROPIKA TALENT MOSTI») с деятелями искусства. Государственные и частные каналы телевидения и радио Мальты, печатные и интернет-издания берут у неё интервью и приглашают на передачи, посвященные культуре, языку, поэзии, прозе[56][57][58][59][60][61][62], упоминают в литературных обзорах[63][64]. Обращаются и русскоязычные издания на Мальте[65][66][67][68][69].
Яна Владиславовна встречается и выступает перед учениками школ, колледжей и университета Мальты по соответствующей тематике. Делегация Государственного Лермонтовского музея-заповедника так описывает свое пребывание на Мальте[70]:
По своему уникальным был вечер «Круг музыкальных интересов М. Ю. Лермонтова», который прошел в Мальтийской музыкальной школе. Мальтийцы исполняли романсы на стихи нашего поэта на русском языке! А русско-мальтийская поэтесса и филолог Яна Псайла перевела два стихотворения Лермонтова на мальтийский язык — это первый подобный опыт в стране.
Авторский вечер Я. В. Псайла, посвященный юбилейной дате В. С. Высоцкого, прошел в Российском центре науки и культуры на Мальте в феврале 2018 года[71]. На вечере присутствовали деятели культуры и искусства Мальты, члены Академии мальтийского языка и Союза поэтов, учащиеся образовательных учреждений, слушатели курсов русского языка. Один из основных итогов состоит в том, что у зрителей возникло желание больше узнать о творчестве поэта, было высказано пожелание ведущему продолжить перевод произведений Высоцкого на мальтийский язык[72].