Агнеш Гергей (венг. Gergely Ágnes; имя при рождении, Агнеш Гутманн (венг. Guttmann Ágnes); Эндрёд (венг. Endrőd), Венгрия; 5 октября 1933) — венгерская поэтесса, прозаик, эссеист, переводчица, лауреат премии имени Кошута. Её двоюродная сестра, Юдит Фенакел (венг. Fenákel Judit), также известная писательница, член Академии Литературы.[1]
Агнеш Гергей | |
---|---|
венг. Gergely Ágnes | |
![]() Агнеш Гергей, венгерская поэтесса, писательница, переводчица | |
Имя при рождении | Агнеш Гутманн (венг. Guttmann Ágnes) |
Дата рождения | 5 октября 1933(1933-10-05) (89 лет) |
Место рождения | Эндрёд (венг. Endrőd), Венгрия |
Гражданство | Венгрия |
Род деятельности | поэт, писатель, переводчик |
Жанр | проза, поэзия, перевод |
Язык произведений | венгерский |
Награды |
|
![]() |
Родилась в семье журналиста Дёрдя Гутманна (венг. Guttmann György) и государственной чиновницы Розы Фенакел (венг. Fenákel Róza). Провела детство в Залаэгерсеге, училась в школах в Будапеште и Сегеде. Её отец погиб в фашистском лагере смерти Маутхаузене. Агнеш Гергей спаслась вместе с матерью от холокоста, живя в доме, который принадлежал Швейцарии; впоследствии они также оказались в гетто. После освобождения Венгрии от фашистских войск они вернулись в свой дом в Эндрёде.
Начала работать на локомотивном заводе в возрасте 17 лет. Агнеш не смогла продолжить обучение в университете в начале 1950-х годов по политическим мотивам, но позже поступила в Университет имени Ло́ранда Э́твёша на факультет гуманитарных наук, где в 1957 году получила диплом преподавателя в средней школе венгерского и английского языков. Работала преподавателем до 1963 года.
Впоследствии работала журналистом и редактором иностранных трансляций на венгерском радио. Позже работала как литературный обозреватель.
Была редактором в литературном журнале с 1977 по 1988 год.[2][3][4]
Начала писать свои собственные произведения с 1960-х, в основном — любовную лирику. У неё насчитывалось 14 книг в 2006 году, в том числе шесть сборников избранных произведений. В 2006 выходит сборник избранных стихотворений. Затем создаётся автобиографический роман в четырёх частях, стиль которого является смесью реальности и фантастики.
Важное место в её творчестве занимают переводы. Её первыми переводами были книги Джеймса Джойса и Томаса Дилана, опубликованные в 1958 - 1959. Она переводит в основном стихи, но среди её переводов есть также драма, роман и рассказы. Её переводы — это обычно английская литература, но она также переводит с помощью подстрочника и произведения из других языков.
Её и переводы других венгерских поэтов вошли в сборник избранной поэзии Иосифа Бродского «Post aetatem nostram», — этот сборник был подготовлен для венгерского читателя в 1988 году[5], — название было взято от первой строки поэмы Бродского «Post aetatem nostram» («После нашей эры»)[6].
Она является членом ассоциации каллиграфии и возглавляет венгерский клуб писателей.
В 1998 году работала в совете Венгерской Академии наук и Академии Искусств.
Несколько раз представляла венгерскую литературу на международных конференциях, принимала участие в работе зарубежных литературных исследовательских центров.