fiction.wikisort.org - Писатель

Search / Calendar

Изабе́лла Арка́дьевна (Арка́диевна) Грине́вская (урождённая Бейла Фридберг, идиш בײלע פֿרידבערג — Бейлэ Фридберг[2], во втором браке — Белла (Изабелла) Спектор[3][4]; 3 (15) мая 1864, Гродно (по другим сведениям Сувалки) — 15 октября 1944, Ленинград[5]) — русский и еврейский драматург, прозаик, поэтесса, переводчица , публицист. Публиковала художественную прозу на идише, стихи, пьесы, переводы и публицистику на русском языке.

Изабелла Аркадьевна Гриневская

Изабелла Аркадьевна Гриневская
Дата рождения 15 мая 1864(1864-05-15)
Место рождения
Дата смерти 1944[1]
Место смерти
Гражданство (подданство)
  •  Российская империя
  •  СССР
Род деятельности поэтесса, прозаик, драматург, переводчица
Язык произведений русский
Произведения в Викитеке
 Медиафайлы на Викискладе

Биография


По некоторым источникам, дочь еврейского писателя Авраама Фридберга (1838—1902)[6][7]. Училась в Мариинской гимназии в Гродно, затем в Санкт-Петербурге на Бестужевских курсах. В 1880 году впервые вышла замуж — за журналиста Александра Гриневского. Как и он, сотрудничала в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона.

После расставания с Гриневским в 1886 году вышла замуж за еврейского писателя Мордхе Спектора (1858—1925), основателя журнала «Дер хойз-фрайнд», в котором она дебютировала как прозаик[2][8]. В следующем году переехала с мужем к отцу в Варшаву, где и этот брак распался[9]. Позже начала писать также на русском и, согласно некоторым источникам, на польском языках.

В начале 1890-х годов некоторое время жила в Одессе, а с 1894 года и до конца жизни — в Петербурге (Владимирский проспект, дом 10, квартира 32). Имела дочь[10]. Играла на сцене (под псевдонимом Тама́рина)[11][12], преподавала сценическое искусство и декламацию. В 1905 году входила в репертуарный совет Современного театра Н. Н. Отрадиной[13].

В 1915 году выступала с собственной антрепризой[13]. В 1916 году по её сценарию был снят фильм «Игра случая». После революции выступала с лекциями, работала над организацией различных ленинградских театральных студий. С 1926 года — персональная пенсионерка.

В начале июня, в июле и в августе 1937 года обращалась с ходатайствами к Е. П. Пешковой с просьбой о помощи в облегчении участи арестованных Екатерины Сергеевны и Дмитрия Николаевича Веселовских[14]. По этому же поводу написала письмо начальнику Севвостлага.

Умерла в 1944 году[15].

Её блокадные записи были опубликованы посмертно в ежегоднике рукописного отдела Пушкинского дома (2014).


Творчество


С 1880-х годов начала писать на идише[16]. Первая публикация — рассказ «Дер йосем» (Сирота) в первом номере журнала «Дер хойз-фрайнд» за 1888 год (отдельное издание — Варшава, 1895). За этой публикацией последовали рассказы «Ин дер фремд» (На чужбине, в «Дер хойз-фрайнд»), «Ништ ойсгехалтн» (Невыдержанно, в «Юдише библиотек»). Повесть «Фун глик цум кейвер, а хосн аф ойсцолн» (От удачи к могиле, жених на выплату) вышла отдельным изданием в Варшаве в 1894 году, рассказ «Дер райхер фетер» (Богатый дядя) — там же в 1895 году. Пользовалась литературным псевдонимом «Изабелла».

Литературную деятельность на русском языке начала переводами, в том числе пьес Люциана Рыделя «Заколдованный круг» и Габриеле Д’Аннунцио «Мёртвый город». Впоследствии печатала стихи, пьесы, рассказы, статьи о литературе (в том числе о Мишеле Монтене, Герхарте Гауптмане), выпустила ряд книг.

В 1891 году в журнале «Звезда» вышли несколько её статей, посвященных Востоку: Индии, Японии и Африке[17]. В 1895 году опубликовала пьесу «Первая гроза», за которой последовал ряд одноактных пьес («Трудовой день», «Пьеса для разъезда», «Пожар», «Урок танцев», «Письмо», «Родственный обед», «Прошение», «Охота на медведя», «По-нонешному», «Письмо из деревни», «Сговорились» и другие), которые шли на сценах императорских театров; сборник одноактных пьес и монологов издавался дважды[18]. В 1897 году вышла её брошюра «Выставка в Стокгольме». Сборник «Огоньки: Рассказы; Стихотворения; Пьесы» вышел в 1900 году. Сборник «Стихотворения» вышел в Санкт-Петербурге в 1904 году (СПб: Типо-литография Б. М. Вольфа, 1904) — самые ранние стихи в сборнике датированы 1897 годом.

Единственная её книжка за всё послереволюционное время — сборник стихов «Павловск», датирована 1922 годом. Тем не менее вплоть до конца 1930-х годов Гриневская вела активную литературную работу, систематизируя свой архив и работая над обширными воспоминаниями.


Гриневская о бабизме и бахаизме


В 1897 году опубликовала перевод на русский язык романа Анжа де Сен-Кантена «Любовь в стране магов» (фр. Un amour au pays des mages), дав ему название «Любовь бабиста». Заинтересовавшись этой темой, начала работу над исторической драмой «Баб». Эта пьеса (СПб, 1903, 1916; поставлена в театре Литературно-художественного общества в Петербурге в 1904 году) и пьеса «Беха-Улла. Блеск Божий» (СПб, 1912) посвящены основателям новейших религиозных учений современности — бабизма и бахаизма — Бабу и Бахаулле.

Гриневская сама оказалась привлечена его учением и впоследствии стала последовательницей учения бахаи (возможно, первой в России). Настроения накануне революции 1905 года были благоприятны для восприятия демократического социального учения Баба, что, помимо литературного качества произведения, определило успех пьесы и постановки.

Шарж работы Поля Робера, 1903
Шарж работы Поля Робера, 1903

Но все мы, все тираны,
Ничтожнейший из нас
Над жертвою своею
Глумится в каждый час.
… Родятся люди в каждый час,
И каждый час тиранов зарождает, —
На тронах, в хижинах, в лачугах и дворцах,
И если захотим мы с мщением в сердцах
Тиранов всех низринуть,
Придется без конца потоки крови лить,
Пока останется один, что меч покинет.

«Ах, бросьте же мечи… Мечи свои вы спрячьте.»

В письме к Гриневской от 22 октября 1903 года о пьесе «Баб» одобрительно отозвался Л. Н. Толстой (LXXIV, 207—08), сам глубоко интересовавшийся историей и учением Баба и Бахауллы.

В процессе работы над пьесой Гриневская изучала труды историков и востоковедов (в качестве своих источников она называет Казембека, М. А. Гамазова и А. Г. Туманского). Тем не менее исторические реалии оказываются у неё сознательно искажёнными: Баб растёт в доме отца Гуррат-уль-Айн, оказывается её молочным братом, между ними развивается роман, Баб проповедует в Ширазе на базаре и т. д. Того обстоятельства, что, согласно установлениям бахаи, явители религий вообще не могут изображаться на сцене (не только Баб и Бахаулла, но и, например, Будда или Иисус), Гриневская в период работы над пьесой «Баб», очевидно, не могла знать. Когда несколько лет спустя Абдул-Баха познакомился с текстами пьес Гриневской, он сделал для неё беспрецедентное исключение.

Акценты в пьесе «Беха-Улла» развивают идеи ненасильственного духовного преобразования общества, начатые в первой из пьес. Бахаулла объявляет себя тем посланцем Бога, о котором пророчествовал Баб:

…Я слышу зов Аллаха.
Идите все за мной, возстанем мы из праха.
Я смерти не боюсь! Пойдём, друзья, за Ним!
Аллах зовёт — я с Ним, друзья, непобедим!
Вот тучи пронеслись. Прошло, прошло затменье -
Там солнце пурпуром и золотом горит.
Я с Ним непобедим. Смотрите же: терпенье —
 Оно мой щит,
 Прощенье —
 Моё копье. Любовь — мой меч, вот все
 Моё вооруженье!

Изабелла Гриневская (1904)
Изабелла Гриневская (1904)

В 1910 году Гриневская в качестве паломника бахаи отправилась в долгое путешествие в страны Ближнего Востока и в окрестностях Александрии ей удалось встретится и говорить с Абдул-Баха. Абдул-Баха высказал одобрение литературной деятельностью Гриневской и спросил её о её желаниях. Гриневская ответила, что желала бы видеть её пьесы «Баб» и «Беха-Улла» переведёнными на немецкий и французский языки. Абдул-Баха сказал, что её желания сбудутся. Перевод пьесы «Баб» на немецкий пера Фридриха Фидлера действительно существовал, но неизвестно, сохранился ли. Велась работа и над французским переводом (переводчица Гальперина), относительно судьбы которого ничего не известно. По сообщению Марты Рут, Абдул-Баха предсказал Гриневской также, что эти пьесы будут однажды поставлены и в Тегеране.

Путешествуя по Востоку, писательница вела путевой дневник, отрывки из которого периодически появлялись в петербургских и одесских газетах. Этот очерк, общим объёмом более 500 страниц, названный «Путешествие в Края Солнца», был закончен в 1914 году, но так и не был полностью опубликован[15].

Несмотря на запрет деятельности групп бахаи в Советской России уже начиная с конца 1920-х годов, ленинградский домашний адрес Гриневской продолжает открыто публиковаться в качестве контактного во всех выпусках Bahá'í World в тридцатых и сороковых годах, вплоть до кончины Гриневской в 1944 году.


Примечания


  1. Izabella Arkad'evna Grinevskaâ // MAK (польск.)
  2. Yiddish Leksikon
  3. The Jewish Encyclopedia, p. 159
  4. Leo Wiener «The History of Yiddish Literature in the Nineteenth Century»
  5. И. А. Гриневская. Путешествия в Края Солнца (о виденном, слышанном и испытанном) (Публикация Е. А. Митник) // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского дома на 2016 год. СПб., 2017. С. 436.
  6. Изабелла Аркадьевна Гриневская: Блокадная повседневность (недоступная ссылка). Дата обращения: 8 октября 2016. Архивировано 10 октября 2016 года.
  7. В некоторых источниках упоминается девичья фамилия Фрейдберг и её родство с братьями Самуилом, Борисом и Давидом Фрейдбергами, казнёнными в 1915 году по делу полковника Мясоедова.
  8. Feminist Discourse in Women’s Yiddish Press in Poland
  9. Залмен Рейзен «Лексикон современной еврейской литературы и филологии» (статья «Мордхе Спектор»)
  10. Uri Jerzy Nachimson «The Polish Patriot: True story»
  11. Исторический вестник: историко-литературный журнал
  12. Виктор Крылов «Прозаические сочинения в двух томах»
  13. Петровская И. Ф., Сомина В. В. Театральный Петербург.. teatr-lib.ru. Дата обращения: 8 октября 2016.
  14. Ходатайство И. А. Гриневской
  15. Виноградова Е.В. Гриневская Изабелла Аркадьевна: фонд 55. // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2009-2010 годы. СПб., 2011. С. 1102—1103.
  16. Yiddish Lexicon
  17. К истории создания драматической поэмы «Баб» Изабеллы Гриневской (недоступная ссылка). Дата обращения: 15 августа 2016. Архивировано 29 марта 2018 года.
  18. Гриневская, Изабелла Аркадьевна // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. СПб., 1908—1913.

Литература



Ссылки



На других языках


[en] Isabella Grinevskaya

Beyle (Berta) Friedberg (Yiddish: בּיילע פֿרידבּערג‎; 3 May 1864, Grodno – 15 October 1944, Leningrad),[1][note 1] best known by the pen names Isabella (Yiddish: איזאַבּעלאַ‎) and Isabella Arkadevna Grinevskaya (Russian: Изабелла Аркадьевна Гриневская), was a Russian-Jewish novelist, poet, and dramatist. As a translator, she translated into Russian works from Polish, German, French, Italian, Armenian, and Georgian.
- [ru] Гриневская, Изабелла Аркадьевна



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии