fiction.wikisort.org - Писатель

Search / Calendar

Гасаналиага-хан Карадагский (Гарадаги/Карадаги) (азерб. Həsənəli xan Qaradaği;28 января 1848, Шуша — 2 декабря 1929, Шуша) — азербайджанский педагог, поэт, переводчик и историк. Внук последнего хана Карадагского ханства Мухаммедкули.

Гасаналиага хан Карадагский
азерб. Həsənəli xan Qaradaği
Имя при рождении Гасаналиага
Дата рождения 28 января 1848(1848-01-28)
Место рождения Шуша, Российская империя
Дата смерти 2 декабря 1929(1929-12-02) (81 год)
Место смерти Шуша, Азербайджанская ССР
Гражданство (подданство)
  •  Российская империя
  •  СССР
Род деятельности писатель, журналист
 Медиафайлы на Викискладе

Биография


Гасаналиага-хан Карадагский родился в 28 января 1848 года в Шуше. В 1857 году он поступает в уездную русскую школу Шуши, которую оканчивает в 1866 году. С 1873 г. в г. Тифлисе, а с 1878 г. — в г. Шуше активно занимается просветительской и творческой деятельностью.

В 1878 году открывает в Шуше первую на родном языке школу нового типа. Он — автор первых стихотворных материалов дидактического характера. Наряду с переводом свыше 60 басен И. А. Крылова, является первым переводчиком A. Е. Измайлова («Осел и Конь», 1810), А. А. Пчельниковой (стихотворение «Пойманная птичка», 1859), Л. Н. Модзалевского (стихотворение «Приглашение в школу», 1864).

В 1880 году написал книгу «Древние и новые особенности и очерки Карабахской области, повествования о правлениях Панах-хана, Ибрагим-хана и Мехдигули-хана», посвящённую истории Карабаха. Однако, данное произведение не сохранилось в полном виде. В 1936 году его отрывки были собраны сыном Карадагского Мухаммедом Карадаги[1]. Карадагский является также автором сочинения «Тазкират-и Карадаги», в котором поведал о жизни азербайджанских ашугов, в том числе о жившем в XVII века Сары Ашуге[2].

Гасаналиага-хан Карадагский скончался 2 декабря 1929 года в родной Шуше. Является дедом азербайджанского диктора Айдына Карадаглы.


«Вэтэн дили»


Рукопись Карадагского
Рукопись Карадагского

Его заслуги в создании «Вэтэн дили» («Родная речь») отмечены первым инспектором азербайджанского отделения Закавказская учительская семинария А. О. Черняевским и первым профессиональным педагогическим кадром Азербайджана С. Г. Велибековым в предисловии ко II части учебника: «Большинство басен и стихотворений обязательно составлено для настоящей книги Гасаналиагою ханом Карадагским, содержание же басен взято преимущественно из Крылова. Школа, для которой трудился Гасаналиага, должна быть весьма много обязана за первые опыты стихотворений, пригодных для детского возраста, так как в азербайджанской литературе почти вовсе нет подобных стихотворений; составители же не могут не выразить здесь хану Карадагскому, за его существенную помощь, глубокую признательность».


Перевод басен Крылова


Гасаналиага-хан Карадагский (слева) и Мир Мохсун Навваб
Гасаналиага-хан Карадагский (слева) и Мир Мохсун Навваб

Свыше 60-ти басен Крылова в 80-х годах XIX века перевел Гасан-Алиага-хан Карадагский. Как отмечал выдающийся азербайджанский литературовед Микаил Рафили, «переводы Хан Карадагского имели исключительное значение в культурной жизни Азербайджана. Благодаря его переводам учебно-воспитательная литература обогатилась новыми, социально-насыщенными произведениями и русская литература стала действительно достоянием широких масс Азербайджана. Эти переводы с любовью читались и изучались школьниками, они воспринимались как оригинальное явление в литературной жизни. Карадагский стремился дать перевод очень близкий по своему содержанию к оригиналу. Очень характерно, что переводчик не ограничивался передачей содержания, но иногда давал и свои заключения, почерпнутые из народных поговорок и выражавшие квантэссенцию произведения Крылова… Переводы басен Крылова занимали наиболее важное место во всей переводческой деятельности азербайджанских писателей конца XIX века». Интерес к творчеству Крылова был велик и не случайно, что выдающийся азербайджанский писатель Абдуррагим-бек Ахвердов начал в 1885 году свою литературную деятельность с перевода басни Крылова «Дуб и Трость». Дальше, как говорится, больше. Рашид-бек Эфендиев, Мирза Алекпер Сабир, Аббас Сиххат, Абдулла Шаиг — все они обращались к творчеству Крылова. В 1938 году была издана книга А. Шаига, включавшая переводы 97 басен Крылова. В переводах Шаига отчетливо проглядывают первые, но смелые опыты переводов Карадагского. «Интерес Шаига к поэзии, литературе появился в семилетнем возрасте, когда он стал учиться в тифлисской школе. Он запоминал стихи на азербайджанском, русском и персидском языках. Первым его учебником явился „Вэтэн дили“, в который были включены басни И. А. Крылова в переводе Гасан-Алиага-хана Карадагского (Карадаги)»


Примечания


  1. Qarabağnamələr / составитель Н. Ахундов, науч. редактор А. Фарзалиев. Б.: Şərq-Qərb, 2006. — Т. III. — С. 122. — 248 с. — ISBN 978-9952-34-070-9.
  2. Рахмани А. А. Азербайджан в конце XVI и в XVII веке, 1590-1700 годы. Б.: Элм, 1981. — С. 205. — 237 с.

Литература


На русском языке
На азербайджанском языке

На других языках


[en] Hasan Ali Khan Garadaghi

Hasan Ali Khan Garadaghi (Azerbaijani: Həsənəli xan Qaradaği) or Hasanali khan Karadakhski (Russian: Гасаналиага хан Карадагский), was an Azerbaijani philologist, writer, poet and teacher. He is mainly known for his contribution to "Vatan dili" (Mother Language) which was the main textbook for Azerbaijani school children for almost 40 years, from 1882 to 1920.
- [ru] Карадагский, Гасаналиага-хан



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии