fiction.wikisort.org - Писатель

Search / Calendar

Я́на Владисла́вовна Пса́йла (в девичестве Кирие́нко, род. 8 мая 1979 года, Томск, Томская область, РСФСР, СССР). Русская и мальтийская поэтесса, лингвист, переводчик. Член Академии мальтийского языка. Член Союза поэтов Мальты.

Яна Владиславовна Псайла
Имя при рождении Яна Владиславовна Кириенко
Дата рождения 8 мая 1979(1979-05-08) (43 года)
Место рождения Томск
Гражданство  Россия
 Мальта
Род деятельности Поэт, переводчик, лингвист
Жанр Различные жанры поэзии и прозы
Язык произведений Русский, мальтийский, английский
 Медиафайлы на Викискладе

Биография


Яна Владиславовна родилась 8 мая 1979 года в Томске в семье сотрудников Томского политехнического института и Томского государственного университета. Отец, Кириенко Владислав Евгеньевич, — исследователь операций; мать, Кириенко Ольга Николаевна, — филолог. Первое стихотворение Яна написала в пятилетнем возрасте, а в 1991 году появилась её первая официальная публикация[1].

С подросткового возраста она регулярно занималась шейпингом, что стало увлечением на многие годы и отмечено дипломами конкурсов Томской областной федерации шейпинга в 1996 и 1997 годах.

Окончила Томский государственный университет, специалитет факультета иностранных языков. Лингвист, преподаватель по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»[2].


Мальтийский период


С 2004 года живёт и работает в Республике Мальта. Замужем. Муж — Жан Поль Псайла, мальтийский фотохудожник[3], работающий в жанре пейзажа.

Имеет сертификаты MATSEC 0-level и MATSEC A-level по мальтийскому языку. В 2010 году Квалификационный Совет Мальты подтвердил ей уровень квалификации по степени магистра лингвистики[4].

В 2013 году Яну Псайла приняли в Союз поэтов Мальты.

С 2014 года является членом Общества мальтийского языка университета Мальты.

В 2015 году она избрана членом Академии мальтийского языка.


Собственное поэтическое творчество на мальтийском языке

В первые годы проживания на Мальте Яна писала стихи на английском языке. С освоением, в 2006—2007 гг. перешла на мальтийский. Её лирические стихотворения публикуются в различных мальтийских периодических изданиях и альманахах. В 2013 году вышел сборник стихотворений Яны Псайла на мальтийском языке под названием «L-IMĦABBA TAL-ISTILLA POLARI» («Любовь полярной звезды»)[5], изданный на средства автора и сразу обративший на себя внимание литературных критиков[6]. Поэтессу стали приглашать для выступлений на различных мероприятиях, праздниках городов, в том числе, Слимы, Флорианы и других. Ряд стихотворений вошел в сценический репертуар артистов театра ежегодно проводимого фестиваля искусств — Malta Arts Festival[7].

В начале 2019 года под эгидой Министерства образования и занятости Республики Мальта вышла антология мальтийской поэзии «Il-Poezija Maltija»[8], рекомендованная в качестве учебной литературы для подготовки студентов колледжей к выпускному экзамену по мальтийскому языку. В неё включены избранные произведения мальтийских поэтов, в том числе, два стихотворения Яны Псайла: «Int kollox ghalija» («Ты моё всё») и «Min inti?» («Кто ты?»)[9].


Переводы поэзии

В 2014 году Яна Псайла была приглашена основателем и директором Музея Владимира Высоцкого в Польше Марленой Зимной к участию в широкомасштабном международном поэтическом проекте по переводу произведений В. С. Высоцкого на языки народов мира[10]. Более шестидесяти ученых, поэтов, деятелей культуры разных стран выполнили переводы текстов барда, в том числе, Яна Псайла, которая перевела ряд стихотворений на мальтийский язык. Эти переводы вошли в две книги Марлены Зимны: «Vladimir Vysotsky in New Translations: International poetic project»[11] и «Vladimir Vysotsky in various languages: International poetic project»[12]. Кроме того, стихотворения, переведенные Яной Псайла на этапах проекта и за его рамками, вышли в 2015 году отдельной книгой, выпущенной в Израиле, под названием «FIL-BAĦAR TAD-DMUGĦ» («В море слёз»)[13]. По 2018 год Я.В. Псайла переведено на мальтийский язык 36 произведений В.С. Высоцкого[14].

Как член Академии мальтийского языка Яна Псайла входит в состав авторов, собственные произведения и переводы которых публикуются в академическом альманахе «Il-Malti»[15]. Ряд книжных изданий Яны Псайла хранится в библиотеке академии[16].

В период с 2014 по 2020 годы Яной Владиславовной переведены на мальтийский язык произведения русских поэтов XIX и XX веков, включая В. А. Жуковского («Море», «Любовь»), А. С. Пушкина («Желание», «Буря»), М. Ю. Лермонтова («Звезда», «Парус»), П. А. Вяземского («Смирение», «Друзьям»), Ф. И. Тютчева («Silentium!», «Я встретил Вас – и всё былое ...»), А. А. Фета («Вчера, увенчана душистыми цветами ...», «Дано тебе и мне ...»), А. А. Блока («Она молода и прекрасна была ...», «Одной, тебе одной ...»), С.А. Есенина («Весенний вечер», «Не жалею, не зову, не плачу ...»), Игоря Северянина («Оттого и люблю», «Сонет»), Андрея Белого («Солнце», «Звезда»), Н. С. Гумилёва («Две розы», «Ты говорил слова пустые»), Б. Л. Пастернака («Любить иных – тяжелый крест ...», «Так любить ...»), Е. А. Евтушенко («Ты большая в любви ...», «Боюсь не справиться с лицом»), Б. А. Ахмадулиной («Дождь в лицо и ключицы», «Так, значит, как вы делаете, други?»), Н. Н. Матвеевой («Совершенство», «Поэт»), Н. М. Рубцова («Я тебя целовал», «На озере»), И. И. Кашежевой («Какое-то странное чувство», «Старики понимают детей»). Выполнены переводы текстов популярных песен времён Второй мировой войны, той её части, которая в России именуется Великой Отечественной войной 1941—1945 гг. «Соловьи», «В землянке» и послевоенных, посвященных этому времени: «Хотят ли русские войны», «Братские могилы» и др. Перевод на мальтийский язык песни «В землянке» аутентичен оригиналу по тексту, рифме, ритму и мелодии, что демонстрирует исполнение песни мальтийским оперным певцом, баритоном Джозефом Лией (Joseph Lia) на русском и мальтийском языках[17].

В 2019 году Яна Владиславовна была приглашена к участию в проекте Издательского дома «Звязда» Республики Беларусь, посвященном белорусскому первопечатнику и просветителю Франциску Скорине. Она осуществила перевод текста предисловия Франциска Скорины к книге «Юдифь» на мальтийский язык для планируемого в 2020 году очередного издания книги «Франциск Скорина на языках народов мира»[18].

К юбилейной дате национального поэта Мальты Дона Карма (Dun Karm Psaila) в 2019-2020 гг. осуществлен международный проект Национального совета книги Мальты[19]. Он предполагал перевод поэзии Дона Карма на английский, итальянский, арабский и русский языки[20]. Яна Владиславовна выполнила перевод 40 произведений поэта с мальтийского языка на русский. В их число вошли следующие оригиналы: «L-Arloġġ», «Il-Wegħda», «Id-Dar», «Il-Qalb tal-Bniedem», «Il-Għira», «Omm», «Ħerba», «Il-Jien u lil hinn Minnu», «Ħajr u Talb», «Il-Għodwa», «Lid-Dielja», «It-Tifla tar-Raba’», «L-Ewwel Xita», «Lil Malta», «Paċi u Gwerra», «Lil Marija Immakulata», «Illum», «Warda li Tgħid Ġrajjietha», «Quddiem Xbieha tal-Madonna», «Waħdi», «Żjara lil Ġesù», «Nofs il-Lejl Sajfi», «Kewkbet is-Safar», «Il-Għanja tal-Imħabba», «U Jiena Fraħt ...», «Int Ma Tarġax», «Lampa Ċkejkna», «Alla», «L-Għid il-Kbir», «Innu lill-Madonna», «Alla Mhux Hekk», «L-Id tal-Imgħallem», «Missjunarju», «L-Għanja Moħbija», «Lill-Poeżija Tiegħi», «Trid Taf?», «Il-Kelma», «Dell u Dija», «Ward», «Lill-Muża».


Переводы прозы

В 2016 и 2018 годах российским издательством «Художественная литература» выпущены две книги Тревора Зары (Trevor Zahra) в переводе Яны Псайла.

В июне 2016 года ТАСС объявило о выходе в свет первой книги мальтийского писателя в России[21]. Этой книгой стал роман «ТАЙНАЯ ЖИЗНЬ БАБУШКИ ЖЕНОВЕФФЫ»[22] («Il Ħajja Sigrieta tan-Nanna Ġenoveffa»), удостоенный Национальной литературной премии Мальты (National Book Prize) в 2008 году[23]. Роман нашёл и в России своих читателей и критиков[24].

Следующая книга — «ВЫЗОВЫ»[25](«Sfidi») — издана в России осенью 2018 года. На Мальте она получила литературную премию 2005 года в категории «Лучшая книга для подростков».

Яна Псайла обращается и к переводу произведений мальтийских писателей в жанре рассказа. Свой выбор писателей и их рассказов она аргументирует так[26]:

Рассказы очень разные … Их авторы — мужчины и женщины — люди различных поколений, отличаются интересами и профессиями, положением в обществе. По замыслу, такой подход при выборе мною произведений для перевода может позволить российскому читателю составить определённое представление о жизни мальтийцев в достаточно широком спектре её проявлений, что называется, объёмно.

Уже вышли на русском языке прозаические произведения Джо Фриджиери (Joe Friggieri)[27], Тревора Зары (Trevor Zahra)[28][29], Риты Салибы (Rita Saliba)[30], Аманды Бузуттил (Amanda Busuttil)[31][32], Виктора Фенека (Victor Fenech)[33], Оливера Фриджиери (Oliver Friggieri)[34], Эммануэля Мифсуда (Immanuel Mifsud)[35].


Проекты и исследования

В 2014 году свет увидели первые в мире[36] «РУССКО-МАЛЬТИЙСКИЙ СЛОВАРЬ-РАЗГОВОРНИК»[37] и «FRAŻARJU MALTI-RUSSU»[38] (мальтийско-русский разговорник). Яна Владиславовна не только создала их, но и осуществила издание книг полностью на свои средства. На вопрос корреспондента газеты Томского государственного университета Alma Mater — Как ей пришла идея выпустить такие разговорники? — она отвечает[39]:

Когда я поняла, что накопила достаточно знаний в мальтийском, мне захотелось ими поделиться с людьми, которые, также как и я, интересуются этим красивым языком. Я встала перед выбором — что именно написать: словарь, учебник или разговорник. Решила сделать анализ контента интернет-ресурсов, посвященных ответам на вопросы о Мальте для интересующихся из России. Так вот, люди, в основном, спрашивают о русско-мальтийском разговорнике. Это и определило мой выбор.

На презентации разговорников в Мальтийском университете свое мнение о них высказал экс- Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Мальта в СССР Морис Джозеф Лубрано (Maurice Lubrano)[40]. Он отметил[41]:

Развивающиеся отношения между народами Мальты и России являются частью прогресса в социальной, культурной и экономической сферах обеих стран. Число мальтийцев, желающих общаться с русскими друзьями на их родном языке здесь, на Мальте, или во время поездки в русскоязычные страны, также увеличивается. Когда Яна Псайла показала мне свою изящную работу — мальтийско-русский разговорник, я полностью согласился с методическим подходом, которому она следовала в этой работе.

Актуальность создания разговорников отмечалась и в ходе Международной интернет-конференции «Русский язык в диалоге культур», проходившей в июне 2014 года[42], где Я. В. Псайла выступила с докладом от Российского центра науки и культуры на Мальте.

С июня 2017 года Яна Владиславовна ведет свою рубрику «Тайны мальтийского языка» в русскоязычном журнале «Мальтийский вестник». Под этой рубрикой размещаются фрагменты русско-мальтийского разговорника и стихотворения русских поэтов в оригинале и переводе на мальтийский язык. Следующий, связанный с работой над материалами рубрики замысел автора состоит в том, чтобы предоставить русскоязычному читателю возможность услышать звучание стихов на языках оригинала и перевода. Для этого она открыла свой канал на YouTube, где размещает видеоматериалы с декламацией стихотворений на обоих языках. С марта 2019 года Я. В. Псайла начинает вести в журнале «Мальтийский вестник» ещё одну рубрику — «Мальтийская литература», в рамках которой публикуются её переводы рассказов мальтийских писателей.

Накопленный за много лет корпус переводов стихотворений русских поэтов стал основой сборника поэтических произведений. Книга Я. В. Псайла «ANTOLOĠIJA TAL-POEŻIJA RUSSA» («Антология русской поэзии»)[43] вышла на Мальте в июне 2020 года[44]. Со вступительными словами к мальтийским читателям в предисловии книги обратились Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Республике Мальта В. А. Малыгин[45], подчеркнувший, что[46]:

Поэтический сборник, который я с удовольствием представляю мальтийским читателям, включает в себя 30 произведений 15 величайших русских авторов. … Все они являются русскими классическими поэтами, и их шедевры являются частью кода русской культуры.

и мальтийский писатель Тревор Зара, сказавший следующее[47]:

Когда я начал читать переведённые Яной Псайла стихи, вместе с биографиями поэтов, то моё сердце словно сжалось, так как за исключением Пушкина и Пастернака, я ничего, можно сказать, не знал о других поэтах, которых она перевела. Нам повезло, что у нас есть такая уникальная переводчица, родившаяся и выросшая в русской культуре, но полностью впитавшая в себя мальтийскую, и в совершенстве владеющая нашим языком. Это поистине идеальная ситуация.

Один из первых отзывов о прочитанной книге написан Тарчизио Зарбом (Tarcisio Zarb), преподавателем по профессии. В нём есть следующие строки[48]:

Я предлагаю, чтобы эти стихи, которые теперь переведены на наш родной язык, были изучены мальтийским народом, особенно студентами. Таким образом будет укреплено убеждение в том, насколько поэзия не знает границ, так как чувства, эмоции и познания принадлежат человеку независимо от того, в какой стране он живёт.

Реализацию проектов Яна Владиславовна сопровождает исследованиями. Изучение мальтийского языка привело её к разработке методики запоминания форм глагола в мальтийском языке. Материалы с описанием методики помещены в образовательном журнале Союза учителей Мальты «Sagħtar» в 2014 году[49]. Участие в международном поэтическом проекте Музея Владимира Высоцкого в Кошалине по переводу произведений поэта на языки народов мира способствовало проведению анализа восприятия поэзии Высоцкого мальтийской аудиторией. Опыт перевода нескольких десятков текстов на мальтийский язык[50] с учётом мнений коллег по высоцковедению, работавших с иными языками, отражен в ряде статей, опубликованных в российских научных журналах[51][52][53][54].


Медиа

В 2006—2008 годах Яна Псайла снималась в одной из ролей второго плана в мальтийской теледраме «Gizelle» («Жизель»). В октябре 2014 года она стала гостем «Встреч с автором»[55], которые проводятся мальтийским филантропическим обществом «Талант Мосты» («L-GĦAQDA FILANTROPIKA TALENT MOSTI») с деятелями искусства. Государственные и частные каналы телевидения и радио Мальты, печатные и интернет-издания берут у неё интервью и приглашают на передачи, посвященные культуре, языку, поэзии, прозе[56][57][58][59][60][61][62], упоминают в литературных обзорах[63][64]. Обращаются и русскоязычные издания на Мальте[65][66][67][68][69].

Яна Владиславовна встречается и выступает перед учениками школ, колледжей и университета Мальты по соответствующей тематике. Делегация Государственного Лермонтовского музея-заповедника так описывает свое пребывание на Мальте[70]:

По своему уникальным был вечер «Круг музыкальных интересов М. Ю. Лермонтова», который прошел в Мальтийской музыкальной школе. Мальтийцы исполняли романсы на стихи нашего поэта на русском языке! А русско-мальтийская поэтесса и филолог Яна Псайла перевела два стихотворения Лермонтова на мальтийский язык — это первый подобный опыт в стране.

Авторский вечер Я. В. Псайла, посвященный юбилейной дате В. С. Высоцкого, прошел в Российском центре науки и культуры на Мальте в феврале 2018 года[71]. На вечере присутствовали деятели культуры и искусства Мальты, члены Академии мальтийского языка и Союза поэтов, учащиеся образовательных учреждений, слушатели курсов русского языка. Один из основных итогов состоит в том, что у зрителей возникло желание больше узнать о творчестве поэта, было высказано пожелание ведущему продолжить перевод произведений Высоцкого на мальтийский язык[72].


Оценка результатов деятельности



Примечания


  1. Яна Кириенко. Плачет маленький котенок... // Еженедельный вестник всесоюзного общества защиты животных «Зов». — 1991. — Декабрь (№ 47 (371)). С. 8.
  2. Томский портал запустил проект о выпускниках ТГУ за рубежом. http://www.tsu.ru/news/tomskiy-portal-zapustil-proekt-o-vypusknikakh-tgu-/?sphrase_id=262318. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 21 июня 2020 года.
  3. Deputy Prime Minister & Minister for Health Chris Fearn. Exhibition by Jean Paul Psaila. Twitter. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 27 июля 2020 года.
  4. Malta Qualifications Recognition Information Centre, Ref No: MQRIC 299/4 JSU/RD, 16 September 2010.
  5. L-IMĦABBA TAL-ISTILLA POLARI. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 23 июня 2020 года.
  6. POEŻIJI ROMANTIĊI ta’ Yana Psaila (2013).
  7. Emerging Artists – Malta Arts Festival 2013. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 22 июня 2020 года.
  8. Il-Poeżija Maltija-It-tieni volum. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 7 сентября 2020 года.
  9. Стихи выпускницы ТГУ вошли в мальтийский учебник для колледжей. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 22 июня 2020 года.
  10. Международный поэтический проект: Владимир Высоцкий. Новые переводы. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 28 ноября 2020 года.
  11. Zimna, Marlena. Vladimir Vysotsky in New Translations. International Poetic Project by Marlena Zimna. — CreateSpace Independent Publishing Platform, 2014.
  12. Zimna, Marlena. Vladimir Vysotsky in various languages: International poetic project by Marlena Zimna. — CreateSpace Independent Publishing Platform, 2015.
  13. Psaila, Yana. FIL-BAĦAR TAD-DMUGĦ ta’ Vladimir Vysotsky. — Israel, 2015. — 20 с.
  14. Vladimir Vysotsky (рус.) (англ.). Дата обращения: 28 июня 2020. Архивировано 28 июня 2020 года.
  15. ĦARĠA ĠDIDA TA’ IL-MALTI. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 22 июня 2020 года.
  16. Pubblikazzjonijiet tal-membri / I-Librerija tal-Akkademja tal-Malti. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 4 августа 2020 года.
  17. Il-COVID-19 tħarbatil-pjanijiettal-artisti – artistib’ġejjieniinċert. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 22 июня 2020 года.
  18. Проект «Франциск Скорина на языках народов мира» представили в Москве. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 21 июня 2020 года.
  19. National Book Council (мальт.) (англ.). Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 16 июня 2020 года.
  20. Happy Easter From The National Book Council (англ.) (мальт.). Дата обращения: 12 июня 2021. Архивировано 12 июня 2021 года.
  21. Мальтийский роман был впервые переведен на русский язык. Дата обращения: 20 октября 2020. Архивировано 28 ноября 2020 года.
  22. Тревор Зара. Тайная жизнь бабушки Женовеффы. — Москва: Художественная литература, 2016. — 112 с. — ISBN 978-5-280-03781-6.
  23. National book prize. Веб-сайт Национального совета книги Мальты. Дата обращения: 20 июня 2020. Архивировано 16 июня 2020 года.
  24. Диана Приходько. Немного о жизни на Мальте. "Эстезис". Журнал о литературе. (01.11.2016). Дата обращения: 21 июня 2020. Архивировано 22 июня 2020 года.
  25. Тревор Зара. Вызовы. — Москва: Художественная литература, 2018. — 96 с. — ISBN 978-5-280-03830-1.
  26. Яна Псайла (интервью). Мальтийский язык стал для меня вторым родным .... Журнал «Мальтийский вестник», №12 (320), 2019, стр.40. Дата обращения: 21 июня 2020. Архивировано 21 сентября 2020 года.
  27. Джо Фриджиери. Рассказ «Дерево» // Журнал «Мальтийский вестник». — 2019. № №3(21), 4(22), 5(23), 6(24). Архивировано 26 октября 2020 года.
  28. Тревор Зара. Рассказ «Любовь во время чумы» // Журнал «Мальтийский вестник» №№ 7(25), 8-9(26-27). — 2019. Архивировано 21 сентября 2020 года.
  29. Тревор Зара. Исповедь // Интернет-ресурс "Мальтийский вестник". — 2020. — 09 ноябрь. Архивировано 10 ноября 2020 года.
  30. Рита Салиба. Рассказ «Идол» // Журнал «Мальтийский вестник» №10(28), №11(29). — 2019. Архивировано 21 сентября 2020 года.
  31. Аманда Бузуттил. Рассказ «Девочка в красном» // Журнал «Мальтийский вестник» №12(30). — 2019. Архивировано 21 сентября 2020 года.
  32. Аманда Бузуттил. Рассказ «Глубокий вдох» // Журнал «Мальтийский вестник» №1(31). — 2020. Архивировано 21 сентября 2020 года.
  33. Виктор Фенек. Рассказ «Американский дядя» // Журнал «Мальтийский вестник» №2 (32), №3(33). — 2020. Архивировано 21 сентября 2020 года.
  34. Оливер Фриджиери. Субботний врач (перевод на русский) // Интернет-журнал "Мальтийский вестник". — 2020. — 3 октябрь. Архивировано 17 октября 2020 года.
  35. Эммануэль Мифсуд. Happy weekend // Журнал "Мальтийский вестник". — 2021. — 26 январь.
  36. Выпускница ТГУ выпустила первый в мире русско-мальтийский и мальтийско-русский разговорники, Газета "Томские новости" (01.04.2014).
  37. Псайла, Яна. Русско-мальтийский словарь-разговорник. — Кордин (Мальта): Printwell, Ltd., 2014. — 132 с. — ISBN 978-9-99-570654-8.
  38. Psaila, Yana. FRAŻARJU MALTI-RUSSU. — Kordin, Malta: Pintwell Ltd, 2014. — 120 с. — ISBN 978-9-99-570655-5.
  39. Сёнинг М,. «Тыткеллем биль-мальти?» // Alma Mater : Газета Томского государственного университета. — 2014. — 1 апреля (№ 2558). Архивировано 18 февраля 2020 года.
  40. Вручение верительных грамот послом Мальты в СССР. Архивировано 26 декабря 2019 года. Дата обращения 21 июня 2020.
  41. Maltese Literature Group Inc. FRAŻARJU MALTI-RUSSU (мальт.) // FOL JU T’AĦBARIJIET. № 232 : SETTEMBRU, 2015. Архивировано 27 марта 2020 года.
  42. Международная интернет-конференция "Русский язык в диалоге культур".. Информационный портал "Россия в Кыргызстане" (09.06.2014). Дата обращения: 21 июня 2020. Архивировано 22 июня 2020 года.
  43. Yana Psaila. ANTOLOĠIJA TAL-POEŻIJA RUSSA. — Malta: Book Distributors Limited, 2020. — 105 с. — ISBN 978-99957-1-746-9.
  44. "Anthology of Russian poetry" translated into Maltese by Yana Psaila. Russian Centre for Science and Culture in Malta. Дата обращения: 6 июля 2020. Архивировано 6 июля 2020 года.
  45. [https://malta.mid.ru/ru/posol Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Республике Мальта Владимир Ардалионович МАЛЫГИН]. Посольство Российской Федерации в Республике Мальта. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 25 июня 2020 года.
  46. Vladimir Malygin. Preface by H.E. Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Russian Federation to the Republic of Malta (англ.) // ANTOLOĠIJA TAL-POEŻIJA RUSSA. Traduzzjoni u edizzjoni ta’ Yana Psaila. — 2020. С. 7.
  47. Trevor Zahra. Twieqi fuq l-Univers (мальт.) // ANTOLOĠIJA TAL-POEŻIJA RUSSA. Traduzzjoni u edizzjoni ta’ Yana Psaila. — 2020. С. 11.
  48. Тарчизио Зарб. Поэзия не знает границ: АНТОЛОГИЯ РУССКОЙ ПОЭЗИИ XIX-XX веков в переводе и редакции Яны Псайла (мальтийский) // IL-PONT : журнал. — 2020. — Сентябрь (№ 58). С. 18.
  49. Psaila, Yana. Il-FOROM TAL-VERB TRILITTERU (мальтийский) // Sagħtar. — 2014. № 344: Ottubru.
  50. Vladimir Vysotsky. Владимир Высоцкий на разных языках. Дата обращения: 28 июня 2020. Архивировано 28 июня 2020 года.
  51. Псайла Я.В. Поэзия В. Высоцкого в имагологическом контексте: тенденции переводческого восприятия // Текст. Книга. Книгоиздание : Научный журнал. — 2017. № 15. С. 56—71. Архивировано 14 января 2020 года.
  52. Псайла Я.В. Образы зимы в мальтийских переводах поэзии В. Высоцкого: опыт передачи культуроспецифичных концептов // Ученые записки Орловского государственного университета : Серия: Гуманитарные и социальные науки. — 2018. № 1(78). С. 163—167. Архивировано 25 июня 2020 года.
  53. Псайла Я.В. Заметки переводчика: поэзия В.С. Высоцкого на мальтийском языке // Имагология и компаративистика : Научный журнал. — 2018. № 10. С. 82—92. Архивировано 23 июня 2020 года.
  54. Псайла Я. В. Особенности лингвокультурной адаптации стихов В. Высоцкого при переводе на мальтийский язык // Вестник Томского государственного университета. — 2019. № 445. С. 39—47. Архивировано 24 июня 2020 года.
  55. Laqgħa mal-kittieba Yana Psaila fir-Razzett tal-Markiz fil-Mosta. (FRIDAY, OCTOBER 03, 2014). Дата обращения: 21 октября 2020. Архивировано 26 октября 2020 года.
  56. Mir-Russu għall-Malti || Yana Psaila. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 31 июля 2020 года.
  57. L-esperjenza poetika ta' Yana Psaila fil-programm INWAR tal-Ġimgħa 23 ta' Ottubru. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 4 августа 2020 года.
  58. Ir-Russa li tgħallmetil-Malti mill-fuljetti li kienettirċievi mal-posta. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 22 июня 2020 года.
  59. Il-Malti u l-Barranin ta' Ġewwa. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 23 июня 2020 года.
  60. Mis-Siberja b’passjoni lejn il-lingwa Maltija.
  61. R-RUSSA MSAĦĦRA MILL-MALTI ....
  62. Cristian Muscat. Yana Psaila mwielda fis-Siberja b’imħabba kbira għall-ilsien Malti (мальт.) // iNews Malta. — 2021. — 11 Ġunju. Архивировано 11 июня 2021 года.
  63. Louis J. Scerri. A literary melange (англ.) // Times of Malta. — 2020. — 6 сентябрь.
  64. [https://foreignandeu.gov.mt/en/Government/MLA/Documents/E-Newsletters/Adelaide/NEWS325.pdf Creative Evening of Vladimir Vysotsky's Poetry in Interpretation of the Russian-Maltese Poetess Yana Psaila] (англ.) // MALTESE E-NEWSLETTER. — 2020. — Июнь (№ 325). С. 14. Архивировано 23 ноября 2021 года.
  65. Творческий вечер Евгения Евтушенко в Русской часовне. Интервью с Яной Псайлой // Журнал МОЯ МАЛЬТА. — 2014. — Сентябрь (№ 51). С. 9. Архивировано 22 июня 2020 года.
  66. «Вернусь к тебе, как корабли из песни». Интервью с Яной Псайлой // Журнал МОЯ МАЛЬТА. — 2015. — Июнь (№ 57). С. 4.
  67. «Я куплет допою»: поэтический вечер памяти В. Высоцкого на Мальте // Журнал МАЛЬТИЙСКИЙ ВЕСТНИК. — 2018. № 3(11). С. 23. Архивировано 19 августа 2018 года.
  68. «Вызовы», с которыми справилась Яна Псайла // Журнал МАЛЬТИЙСКИЙ ВЕСТНИК. — 2019. № 2 (20). С. 17. Архивировано 24 августа 2019 года.
  69. «Мальтийский язык стал для меня вторым родным ...» Журнал МАЛЬТИЙСКИЙ ВЕСТНИК // Журнал МАЛЬТИЙСКИЙ ВЕСТНИК. — 2019. № 12 (32). С. 17. Архивировано 21 сентября 2020 года.
  70. На Мальте любят Лермонтова. Тарханы. Государственный Лермонтовский музей-заповедник. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 24 июня 2020 года.
  71. Creative Evening of Vladimir Vysotsky's Poetry in Interpretation of the Russian-Maltese Poetess Yana Psaila. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 23 июня 2020 года.
  72. Псайла Я.В. Заметки переводчика: поэзия В.С. Высоцкого на мальтийском языке // Имагология и компаративистика : Научный журнал. — 2018. № 10. С. 89.
  73. Книги выпускницы ТГУ вошли в фонд лучших произведений Мальты. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 22 июня 2020 года.
  74. August: the month to celebrate #WomenInTranslation. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 28 июня 2020 года.
  75. О презентации российского издания книги мальтийского писателя. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 3 июня 2021 года.
  76. A book of Maltese author translated into the Russian language was presented at San Anton Palace. Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 23 июня 2020 года.
  77. Победители Х Международного Пушкинского конкурса, 2020 г. Номинация «Пушкин в моей жизни». Дата обращения: 22 июня 2020. Архивировано 25 июня 2020 года.
  78. Награждение соотечественников в 2020 году. Дата обращения: 27 ноября 2021. Архивировано 27 ноября 2021 года.

Ссылки





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии