fiction.wikisort.org - Писатель

Search / Calendar

Владимир Ефимович Шор (30 августа [12 сентября] 1917, Тбилиси — 12 ноября 1971, Ленинград) — русский советский литературовед и переводчик.

Владимир Ефимович Шор
Дата рождения 30 августа (12 сентября) 1917[1]
Место рождения
Дата смерти 12 ноября 1971(1971-11-12)[1] (54 года)
Место смерти
Гражданство (подданство)
  •  СССР
Род деятельности переводчик, литературовед
Произведения в Викитеке

Биография


Родился в 1917 году в Тифлисе. Отец — инженер, мать — врач. В 1924 году семья переехала в Ленинград.

В 1940 году окончил филологический факультет ЛГУ по роман-германскому отделению и был принят в аспирантуру.

В Великую Отечественную войну не был призван в армию в связи с полученной в детстве травмой — ампутацией левой руки в результате несчастного случая. В феврале 1942 года эвакуирован с университетом в Саратов.

Кандидат филологических наук (диссертация «Творчество братьев Гонкур», 1943).

С сентября 1946 года и до конца жизни работал на кафедре иностранных языков Горного института им. Г. В. Плеханова.

Преподавал также в Ленинградском государственном педагогическом институте им. А. И. Герцена.

Преподавал иностранные языки на курсах переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей СССР.

Был членом Союза писателей СССР.

Скончался 12 ноября 1971 года в Ленинграде.


Творчество


Основные переводы Шора выполнены с английского, французского и немецкого языков. Это романы Вальтера Скотта «Аббат» (в соавторстве с Ахиллом Левинтоном), Хораса Уолпола «Замок Отранто», Жорж Санд «Мельник из Анжибо», трагедии Жана Расина «Ифигения» и «Андромаха» (оба перевода в соавторстве с женой, Инной Шафаренко), стихотворения и стихотворные драмы Виктора Гюго, Шарля Бодлера, Поля Верлена, Жюля Лафорга, Эмиля Верхарна и др.

Шор покровительствовал молодым поэтам, среди которых был, в частности, учившийся Горном институте Александр Городницкий, посвятивший затем Шору стихотворение:

И вспомню я, над тишиной могил
Услышав звон весеннего трамвая,
Как Шор в аудиторию входил,
Локтём протеза папку прижимая.

Он кафедрой заведовал тогда,
А я был первокурсником. Не в этом,
Однако, дело: в давние года
Он для меня был мэтром и поэтом.

Ему, превозмогая лёгкий страх,
Сдавал я переводы для зачёта.
Мы говорили битый час о чём-то,
Да не о чем-то, помню — о стихах<ref>Л. Найдич. Мы и наши дачные соседи // Toronto Slavic Quarterly, № 10 — Fall 2004.</ref>.

Покровительство Шора и его жены вспоминает поэт Елена Игнатова, отмечая: «В этом доме царили интеллигентность, доброта, трудолюбие»[2]. Из письма Георгия Левинтона, публикуемого Константином Кузьминским, явствует, что по воспоминаниям Шора была записана часть стихотворного наследия Александра Ривина[3].

Неопубликованными остались стихотворные пародии Шора[4].

Дочь Шора — переводчик Юлия Шор.


Примечания


  1. Е. Э. Шор // Краткая литературная энциклопедияМ.: Советская энциклопедия, 1962. — Т. 8.
  2. Елена Игнатова. Моя жизнь — это работа Архивная копия от 26 октября 2013 на Wayback Machine // Иерусалимский журнал, Вып. 24, 2007.
  3. Антология новейшей русской поэзии «У Голубой лагуны». Том 4а (недоступная ссылка).
  4. Юлия Шор. Литературные пародии, пересмешники, подражания как феномен разноголосицы в тексте Архивная копия от 14 ноября 2007 на Wayback Machine // Respectus philologicus, № 3 (8), 2003.

Литература





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии