«Чолпонба́й» — документальная повесть советского и киргизского писателя Фёдора Самохина, издававшаяся во Фрунзе и одновременно в Москве в издательстве «Молодая гвардия». Является знаковой книгой в творчестве писателя. Повесть посвящена Герою Советского Союза Чолпонбаю Тулебердиеву, где описывается его жизнь, начиная с детского возраста — она мало чем отличается от жизни других детей советской Киргизии. Книга разделена на три главы: «Школьные будни», «Суровое время», «Придонские степи в огне» — каждая из них подготавливает главного героя к подвигу.
Чолпонбай | |
---|---|
![]() Вариант обложки изд-ва «Мол. гвардия» в оформлении М. Рудакова | |
Жанр | повесть |
Автор | Фёдор Самохин |
Язык оригинала | русский |
Дата первой публикации | 1958 |
Издательство |
«Молодая гвардия» (1958) |
Предыдущее | Мальчик из Сталинграда |
Следующее | Дом моего отца |
Электронная версия | |
© Произведения этого автора несвободны |
Чтобы написать повесть, основанную на исторических фактах, Фёдор Самохин побывал на родине Чолпонбая Тулебердиева, объездил места боёв, в которых тот принимал участие, работал в архивах, встречался лично, знакомился по переписке с его друзьями и соратниками. Повесть неоднократно вызывала интерес у историков Великой Отечественной войны и хорошо принята критиками. В критических статьях её называли «самым большим достижением» автора, а издание «Советская культура» отнесло повесть к произведениям, которые «украшают многоцветный ковёр киргизской литературы». В 2019 году повесть была оцифрована Ошской областной библиотекой имени Т. Сатылганова, в 2020 году вошла в раздел с материалами от Министерства образования и науки Киргизии для школ республики. Фрагментами переведена на киргизский язык.
Он нам побеждать завещал умирая,
И каждый в груди его образ хранит.
Бессмертная алая кровь Чолпонбая
На огненном знамени нашем горит.
На первых страницах повести Чолпонбай предстаёт перед читателями семнадцатилетним юношей. Он, участвуя в районных конных скачках, занял первое место и был награждён грамотой, а также карманными часами. Победа не вскружила ему голову — Чолпонбай понимал, что ему ещё надо много учиться и работать, чтобы завоевать уважение народа и стать опорой для своей семьи[1]. Семья, в которой рос главный герой, была большая. Он потерял отца, когда ему было десять лет; на руках его матери — вдовы Сураке — осталось пятеро детей. Все дети Сураке росли хорошими и честными людьми. Таким рос и Чолпонбай[1].
В повести также показана школа Чолпонбая. В ней есть целая галерея его учителей, одноклассников. Сам Чолпонбай предстаёт перед читателями скромным и даже несколько застенчивым юношей, упорным в учёбе, вдумчивым и отзывчивым к своим одноклассникам. Он готов помогать всем отстающим, но иногда стремление выручить друга из беды приводит его к серьёзным ошибкам. Так, например, в повести написана сцена, когда Чолпонбай выручает из беды своего школьного друга Сагымбека. Сагымбек, увлекаясь лошадьми, запустил учёбу. В кишлак с пастбища приезжает его отец Дуйшемби, перед которым сын должен отчитаться в своих успехах. Чтобы избежать наказания, Сагымбек просит Чолпонбая, отличника учёбы, дать ему свои тетради. Чолпонбай, понимая, что поступает нехорошо, всё же выручает одноклассника. Позднее сам Чолпонбай из-за этого попадает в нехорошее положение. Этот случай пошёл ему на пользу: он понял, что помогать однокласснику надо не тем, чтобы скрывать его недостатки, а наоборот, их следует открыто и честно критиковать[2].
Окончив в июне 1941 года семилетку, Чолпонбай вступал в большую жизнь. Но вскоре началась война и все планы юноши поменялись. Ушёл на фронт его старший брат Токош, который вскоре погибает в бою. После этого Чолпонбай решил встать на его место — он пошёл в военкомат и потребовал, чтобы его отправили на фронт. Хотя до призывного возраста юноше не хватало ещё нескольких месяцев, его просьба всё же была удовлетворена. Далее рассказывается о боевой учёбе Чолпонбая, его взаимоотношениях с командирами и товарищами, принятии им воинской присяги, участии в первых боях на Дону[3].
Чолпонбай в изображении Фёдора Самохина честный, волевой, он умеет с уважением относиться к старшим. Эволюция жизненных взглядов, рост самосознания главного героя в повести развёртывается на фоне общей картины исторических событий, когда советский народ отстаивал свою свободу от гитлеровских оккупантов. Фёдор Самохин, по мнению литературоведа Тендика Аскарова, раскрывает в Чолпонбае «любовь к человеку и честность». Автор писал о душевных переживаниях героя — Чолпонбай, находясь в придонских степях, шагая по берегу Дона, находит в них отзвуки реки Кара-Буры, где он родился и вырос. Тоска по родному краю усиливает в нём ненависть к нарушителям мирной жизни, усиливает его стремление поскорее вернуться домой с победой. Вскоре Чолпонбай стал достойным бойцом своего подразделения, его стали посылать с важными поручениями, оказывая ему доверие наряду с другими солдатами. В повести обращается внимание и на то, что поэзия Токтогула Сатылганова серьёзно повлияла на главного героя — при себе у него был сборник стихотворений акына. Ему с детства запали в душу слова: «Слава крылатого храбреца живёт после него года»[4].
Литературовед также обратил внимание и на других персонажей повести. Образы Сураке и Дуйшемби он назвал «удачными» и «убедительными». Сураке в изображении Самохина «трудолюбивая, любящая мать». Все тяготы жизни она переносила терпеливо, и это качество осталось главной чертой персонажа. Она не расчувствовалась, когда узнала о смерти сына Токоша. Когда Чолпонбай заявил о том, что он добровольно уходит на фронт, «она не зарыдала, не упала в обморок», а только «крепче стиснула зубы» — она предчувствовала, что навсегда прощается с ним. По мнению Аскарова, автор сумел создать запоминающийся образ киргизской матери[4].
Отец друга Чолпонбая Дуйшемби готов обучать своего сына отжившими методами, пороть его камчой за неудовлетворительные оценки. Его нрав, по мнению Тендика Аскарова, напоминает образ Омор аке из повести «Дети гор» Тугельбая Сыдыкбекова — там тоже изображается человек, чувствующий большую власть в семье, готовый скандалить, если кто-нибудь посягнёт на его убеждения[5]. Методы воздействия на людей и воспитания у них одинаковы, но они отличаются друг от друга своими взглядами на жизнь, и тем, что Омор аке придерживается отцовских заветов, традиции старины, считает образование «не делом настоящих людей». Дуйшемби же в этом вопросе полная противоположность ему. Он убеждён, что только учение даст человеку счастье, но вместе с этим он впадает в крайность, стараясь привить свои взгляды на жизнь силой камчи. Аскаров отметил, что в этом заключаются хорошие и слабые стороны образа Дуйшемби. По его мнению, автору удалось, в некоторой мере, проникнуть в специфику национального характера: «Иногда Самохину удаётся найти характерную деталь, достигающую большой выразительности в создании национальной специфики». Дуйшемби, обеспокоенный уходом из дому своего сына Сагымбека за нанесённую ему обиду, обращается к своей жене с вопросом: «Давно он уехал? — спросил Дуйшемби свою жену, которая выгребала золу из очага». «Солнце в это окно светило, — ответила она, тревожно поглядывая на мужа». Этот незначительный штрих, по мнению Аскарова, заключает в себе глубокий смысл. В словах «Солнце в это окно светило», встаёт картина из жизни киргизского народа, когда люди, «умудрённые опытом народной астрономии», определяли времени года и суток по небесным светилам. Элементы народной астрономии, некоторые особенности бытовых явлений продолжают своё законное существование и поныне. Автор, как отметил литературовед, верно подметил эту особенность, и такая «краска стала как бы выразительной линией на фоне однообразных тонов»[4].
Правдивым образом критик назвал эпизодическое лицо старшину Потапова, но добавил, что его образ в повести «выпукло» очерчен. О нём говорят в роте: «Скупой как старшина Потапов». Недостаток в обмундировании, в постельных принадлежностях вынуждал его внешне казаться строгим и скупым, но на самом деле человек он «сердечный», честно относящийся к своим обязанностям. Он живёт интересами коллектива, хочет хорошего всем и готов поделится с ними «первой радостью и благополучием»[4].
Наряду с удачными образами у Фёдора Самохина, по мнению Тендика Аскарова, встречаются и «неправдивые»: «Это получилось потому, что писатель не следовал жизненной правде, и иллюзию правдоподобности принял за истину». В пример литературовед привёл сцену, где Чолпонбай пытается поспорить с отцом Гульнар Шарше и её женихом. Здесь герои говорят «неестественные, напыщенные слова» и их действия «неправдоподобны». Чолпонбай вдруг оказался в роли почтенного старика, пересыпающего свою речь афористичными выражениями, вроде — «Привычка — дело житейское, это верно, Шаршен аке. Однако многие обычаи устарели, как изнашивается аркан. Одни люди стареют — набираются мудрости, другие цепляются за старинку, как репьи за курдюк овцы». Жених Гульнар человек «тупоумный», способный показать только свою душевную пустоту. Фёдор Самохин, отмечал Аскаров, «вложил в уста жениха циничные слова», чтобы вызвать у читателя чувство «отвращения и презрения», но, по мнению литературоведа, такой способ изображения отрицательных героев «страдает односторонностью»: «Едва ли верится, что жених, претендующий на руку молодой девушки, станет демонстрировать своё умственное убожество, животный эгоизм. Было бы более реальным, если бы автор изобразил жениха не простаком, а хитрым волком в овечьей шкуре»[4].
Плохое впечатление, по мнению Тендика Аскарова, оставляет и образ Архипа Поликарпова. Его занятие — собирать вещи с трупов. На вопрос «Что вы собираете?», он отвечает: «Я всё беру... шинели, гимнастёрки... зачем будет пропадать зря добро? А убитому не всё ли равно как в могиле лежать — голышом или в шинели? А мне живому вещички-то потребны». Читатель не может равнодушно читать эту «мерзкую философию», которая «есть издевательство над памятью погибших воинов». Но вместе с этим, Архипу Поликарпову оказали доверие, и его посылают в разведку в немецко-фашистский тыл. Он, попав туда, показывает себя «удивительно ловким человеком», превращается в «хитрого разведчика» и совершает беспрепятственные прогулки у военных объектов фашистов. В душе Поликарпова пробуждается сознание человечности, и перед читателем он перерождается в порядочного человека. «Мне стыдно стало так жить, как раньше, на своей Родине...» — говорит он. Но, по мнению литературоведа, это звучит «неубедительно, фальшиво», и его перерождение «недостаточно мотивировано, не имеет под собой твёрдой почвы». Однако, автор верит в перерождение своего героя[4].
В статье О. И. Трудаковой из ВА ВКО им. Г. К. Жукова был проведён анализ языковых средств, используемых Фёдором Самохиным для создания образа Чолпонбая Тулебердиева и определение их закономерностей употребления. Первое, на что в статье было обращено внимание это то, что в номинации главного героя повести Ф. Самохина преобладают существительные и прилагательные с положительной и нейтральной оценкой. Лексика с отрицательной оценкой всего встречается дважды в речи других персонажей («Безумный ты, Чоке», — говорит Гульнара удерживающему её Чолпонбаю, «недозрелым архаром» называет героя отец девушки Шаршен). Список предметов, принадлежащих Тулебердиеву, небольшой, «типичный для жителя киргизской деревни». Отправляясь в райвоенкомат, «Чолпонбай вскинул на плечо холщовую сумку, в которой лежали лепёшки и варёное баранье мясо». Так, с упоминанием атрибутов кочевника, «в повести появляется мотив дороги, характерный для притчевой манеры повествования»[6].
Система ценностей Чолпонбая Тулебердиева выражена через его желания и поступки. Родина, семья и друзья — основные ценности героя повести и в мирное, и в военное время. Чувство личной ответственности перед страной и любимыми людьми формируют его стремления, надежды и нравственные ориентиры в целом. С помощью глаголов обозначается намерение («за брата буду мстить», «буду драться <...> за Родину»), являющееся предпосылкой всех последующих поступков героя[6].
Особого внимания, по мнению исследователя, в цепочке непроцессуальных характеристик персонажа повести Фёдора Самохина, «заслуживает стремление Чолпонбая всё время быть с товарищами, среди людей». «Муторно одному», — говорит герой другу — пехотинцу Остапу. «Чолпонбай постарался идти рядом со взводным — спокойнее чувствуешь себя». «У него сердце доброе. Он рубашку с себя снимет для товарища», — характеризует Тулебердиева Остап. Такое отсутствие индивидуализма, по мнению Трудаковой, «типично для положительного героя советской повести», «но в нашем случае оно ещё и объясняет отчаянный поступок человека, пожертвовавшего собой ради спасения жизней других»[7].
В описаниях деятельности Тулебердиева в повести Ф. Самохина преобладают формы прошедшего времени глаголов совершенного вида, с которым «традиционно связывается элемент динамики». В тексте неоднократно подчёркивается быстрота и сила действий, осуществляемых героем. Как правило, эти действия оказываются успешными, в контексте повести — именно благодаря своей своевременности. Наиболее частотными лексическими единицами, обозначающими ментальную активность Чолпонбая Тулебердиева, являются глаголы «волновался», «радовался», «догадался». Преодоление волнения предваряет каждое значительное действие героя. При этом у него полностью отсутствует рефлексия по поводу совершенного поступка, реакции на действия других персонажей тоже нет[7].
Основной авторской характеристикой героя в повести «Чолпонбай», по мнению исследователя, является само действие, а не размышления о нём. Речь героя эмоционально не окрашена, оценка своих действий присутствует в единичных случаях. Неуверенность, волнение отступают, как только герой начинает действовать. Перед подвигом у героя «мысли в голове ясные, чёткие». Оценка подвига Чолпонбая Тулебердиева содержится в авторских отступлениях и речи других персонажей. «За Родину погиб Тулебердиев», «здесь человек отдал жизнь, чтобы сотни других бойцов остались живыми», «какое золотое сердце было этого бойца, <...> да ляжет на его могиле земля лебяжьим пухом» (старший лейтенант Горохов). «За нас, верных друзей, он не пожалел жизни» (командир роты). «Погиб смертью храбрых за свободу и независимость нашей Родины» (старшина роты). «Тулебердиев грудью открыл нам дорогу» (боец Метровели). Текст, написанный на деревянном обелиске братской могилы, Фёдор Самохин приводит полностью: «Вечная память тебе, герой киргизского народа! Верный сын Родины, Чолпонбай Тулебердиев, ты обессмертил себя и свой народ! Память о тебе будет жить вечно!». В собственно авторской речи оценка подвига также присутствует: «Светлый образ Чолпонбая Тулебердиева вдохновлял воинов на боевые подвиги»; «память о Чолпонбае Тулебердиеве живёт в сердцах солдат и офицеров»[8].
Историческая личность в повести «Чолпонбай» Фёдора Самохина идеализируется и это определено, как считает Трудакова, темой героического подвига на войне и масштабом личности. Характер Тулебердиева лишён противоречий, его намерения и действия напрямую связаны, подвиг представляется естественным следствием его морально-этических принципов. В тексте повести подчёркиваются положительные качества Чолпонбая, «его любовь к Родине, матери, братьям, товарищам»[8].
Принцип отбора языковых средств, используемых Фёдором Самохиным для изображения исторической личности, по мнению исследователя, можно объяснить его принадлежностью к тому же поколению, что и герой произведения, особенностями мировоззрения писателей-фронтовиков, господствующей общественной моралью, ориентированной на значительную взаимную ответственность общества и граждан, ставящей интересы коллектива выше интересов личности. «Характер и судьба Чолпонбая Тулебердиева в повести Ф. Самохина «Чолпонбай» ясно показывают неизбежность совершения подвига на войне», заключила исследователь[9].
Как получилось, что книга Самохина вышла в нашем издательстве («Молодая гвардия»)? Очень редко бывает, что мы пишем о комсомольцах Киргизии, Таджикистана, Грузии. Мы выпускали книги к юбилею комсомола. В связи с этим мы обратились во многие республики с письменной просьбой порекомендовать что-нибудь издать из истории народа. Из Киргизии нам ответил т. Абакиров и посоветовал издать эту книгу.
В феврале 1957 года, ещё до издания повести, в газете «Ленинчил жаш» был опубликован отрывок повести на киргизском языке «Баатыр жөнүндө»[11]. В 1958 году она была издана Киргизским государственным издательством и «Молодой гвардией», и вскоре получила широкую известность в Киргизии[12][13]. О выходе повести было сообщено в журнале «Новый мир»[14].
В 1965 году повесть поместили в рекомендательный указатель литературы про Великую Отечественную войну от Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина (ныне РГБ) и ГПИБ[15]. Затем, в 1982 году, переработанная и дополненная версия повести вышла в киргизском издательстве «Мектеп», с пометкой для среднего и старшего школьного возраста. В 1985 году её отрывок вошёл в сборник «Их подвиг будет жить в веках» Института истории партии при ЦК Компартии Киргизии, филиала Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС[16], а также в сборник рассказов и стихов писателей-фронтовиков Киргизии «Звени, комуз!»[17]. Кроме того, повесть указали в качестве источника о подвиге Ч. Тулебердиева в книге доктора исторических наук С. К. Керимбаева[ky] «Советский Киргизстан в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.», под редакцией доктора исторических наук и профессора Георгия Куманёва[18]. В 2014 году отрывок повести вошёл в сборник документов и материалов про Чолпонбая Тулебердиева под названием «Подвиг его бессмертен…», изданный Архивным агентством при Государственной регистрационной службе при Правительстве Кыргызской Республики[19]. В 2019 году повесть была оцифрована Ошской областной библиотекой имени Т. Сатылганова[20], а в 2020 году вошла в раздел с материалами от Министерства образования и науки Киргизии для школ республики[21].
Литературовед и критик Тендик Аскаров в целом высоко оценил повесть и отметил, что Фёдору Ивановичу Самохину удалось создать не голую хронику жизни Чолпонбая, а художественное произведение, «где вполне законное место нашёл авторский вымысел». Литературовед обратил внимание на отсутствие у автора намерения изобразить Чолпонбая идеальным героем, и этим, по его мнению, «повесть только выигрывает и ещё больше располагает к себе читателя». По его мнению, в заслугу автору надо ставить то, что в повести «авторская речь и речь персонажей не движется в русле одних фраз», «почерпнутых из газет с примесью киргизских слов», и отметил, что всё это было достигнуто благодаря «умелому использованию автором всех оттенков речевой экспрессии, художественных средств, нахождению наиболее верной связи между компонентами поставленной цели»[4].
Также Тендик Аскаров отметил, что восприняв у киргизского народа его краски, мотивы, поэтику речи, Фёдор Самохин сделал попытку создать некоторые национальные особенности в нравах, создать национальный колорит; во многих местах он употребляет пословицы и поговорки киргизского народа, вставные рассказы, где повествуется, например, приезд акына Токтогула Сатылганова. Благодаря этому, по мнению критика, «иногда автору удаётся найти характерную деталь, достигающую большой выразительности в создании национальной специфики»[4].
В журнале «Коммунист» отметили, что её достоинством является «боевая коммунистическая партийность». По их мнению, Ф. Самохин, рисуя образ Чолпонбая, «ярко показывает его неразрывную связь с трудовым народом», «его беззаветную преданность своей социалистической Родине». Однако, повесть раскритиковали за её тяжёлый язык, прямолинейность сюжета, беднотой красок описания природы, слабой очерченностью многих образов и схематичностью врагов[3].
В газете «Советская культура» повесть «Чолпонбай» Ф. И. Самохина была отнесена к произведениям, которые «украшают многоцветный ковёр киргизской литературы»[22]. Литературовед и переводчик В. Я. Вакуленко отнёс повесть к тем произведениям, где «киргизская тема является перед читателем не просто в качестве фона, а как предмет непосредственных чувствований и переживаний» автора[23]. Журнал «Литературный Киргизстан» поставил повесть в один ряд с произведениями, которые «более широко и всесторонне разработаны по содержанию, стилю и эстетике»[24].
Писатель Фёдор Самохин главной темой своего творчество считал изображение подвига народа советской Киргизии в Великой Отечественной войне и проделал большую работу. Самым большим достижением является его повесть «Чолпонбай», издававшаяся во Фрунзе и одновременно в Москве в издательстве «Молодая гвардия». Выход книги — совместный успех героя книги и самого автора.
Оригинальный текст (киргиз.)[показатьскрыть]Жазуучу Фёдор Самохин Советтик Кыргызстандын адамдарынын Ата Мекендик согуштагы эрдиктерин чагылдырууну чыгармачылыгынын башкы тематикасы катары эсептеп, кыйла эмгек жасады. Алардын ичиндеги ири жетишкендиги 1958-жылы Фрунзеде жарык көргөн «Чолпонбай» повести. Повесть ошол эле жылы Москвадагы «Молодая гвардия» басмасында чыгарылышы каарман менен автордун эриш-аркак ийгилиги.
Писатель, публицист и кандидат исторических наук Владимир Деев в своей книге «История в образах» в 1981 году, сравнивая повесть «Чолпонбай» и одноимённый очерк Касымалы Джантошева, написал, что наиболее законченный образ Чолпонбая создан в повести Фёдора Самохина. По его мнению, автор сумел раскрыть истоки героизма молодого киргизского бойца. В повести можно узнать, что отец героя умер, надорвавшись на работе у бая, что его старший брат погиб от рук басмачей, другой — в битве под Москвой, и что духовным наставником Тулебердиева был боец гражданской войны Туткуч. Он обратил внимание и на то, что Самохин заостряет в повести внимание на том, что среди бойцов полка было неписаным законом беречь честь рабочего класса, что рабочие цементировали в полку боевой коллектив и его дисциплину — по мнению историка, в этом отношении авторская концепция прочно связана с учением В. И. Ленина о защите социалистического Отечества[26].
Николай Имшенецкий в целом высоко оценил повесть «Чолпонбай» и отметил, что Самохин доказал, что не Чолпонбай Тулебердиев повторил подвиг Александра Матросова, а наоборот. Также Имшенецкий написал о том, через что Фёдор Иванович прошёл, чтобы написать повесть, основанную на исторических фактах: «Для этого пришлось изъездить сотни километров, покопаться в архивах, приложить немало энергии и стараний <...> Ф. Самохин знакомится со многими интересными людьми — родственниками Чолпонбая, друзьями, товарищами, со всем тем удивительным миром, который окружал героя его будущей книги». И заключил: «Нет надобности снова говорить о сильных и слабых сторонах повести. Она читается, она живёт. А это — главное»[27].
Литературовед Абдыкадыр Садыков обнаружил влияние повести Ф. Самохина «Чолпонбай» на сюжет одноимённой драмы Токтоболота Абдумомунова, написанную в 1985 году. По мнению литературоведа, в драму были включены основные события жизни героя, как у Самохина. Например, в повести рассказывается, как Гульнар дарит Чолпонбаю платок с письмом в качестве символа её любви к нему — подобное есть и в драме. Литературовед также отметил схожесть имён девушки Чолпонбая — в повести Самохина её зовут Гульнар, а в драме Абдумомунова она Гульжар[28].
Сокращение московского издания идёт за счёт изъятия некоторых эпизодов, образов и уменьшения многословных мест. В московском издании отсутствуют те места, где говорится о делах Архипа Поликарпова — это, по мнению критика Тендика Аскарова, хорошо, объяснив это тем, что «образ этого героя лишний в повести, не помогает в раскрытии других образов, основного замысла и не вытекающий из необходимых обстоятельств». Образ Архипа в том виде, в каком изображён автором, «только усиливает недоумение читателей и особенно трудно воспринять этот образ юным читателям, которых он только дезориентирует». Кроме того, в московском издании опущено эпизодическое лицо — майор Чистяков, введён новый эпизод, где Чолпонбай, посланный в разведку, добывает «языка». Как отметил литературовед, последняя сцена сыграла свою положительную роль в усилении динамики действий. Однако, в чрезмерном стремлении упростить слог произведения, устранить длинноты, были допущены неоправданные ситуации, которые не удалили ненужных слов, а наоборот «нарушили гармонию единого целого»[4].
Глава повести «Суровое время» во фрунзенском издании начинается со следующего предложения: «В лучистое июльское утро жители аила Тельмана проснулись, как в самое обычное утро». В варианте повести от «Молодой гвардии» это же место звучит так: «Ясным июньским утром сорок первого года в аиле имени Тельмана было всё как обычно». В московском варианте, по мнению Аскарова, авторская мысль обеднена: «Когда во фрунзенском издании читаем: "...жители аила Тельмана проснулись, как в самое обычное утро...", наше внимание приковывается к тому, что хочет сказать нам автор, потому что в самой конструкции предложения заключена мысль, которая наводит читателя на нечто новое, особенное, о которых автор здесь только намекает. Эта первоначальная авторская мотивация выступает теми ассоциациями, от которых потом развернётся длинная цепь событий». Этим предложением «Ф. Самохин умело задаёт тон последующим событиям, создаёт антитезу, которая способствует отчётливому раскрытию авторского замысла»[4].
В творчестве Фёдора Самохина повесть «Чолпонбай» не является единственным произведением, описывающее жизнь и подвиг Чолпонбая Тулебердиева. Эту же тему он продолжил в своём сборнике рассказов «Герой из Таласа» (1966), который вышел в Издательстве политической литературы[29]. На киргизском языке написал очерк «Таласский герой» (кирг. «Таластык баатыр»)[30], который в 1967 году был опубликован в художественном и общественно-политическом киргизском журнале «Ала-Тоо»[31]. В 2007 году его отрывок вошёл в сборник документов и произведений про Ч. Тулебердиева от историка и манасоведа Ч. Т. Субакожоевой[ky][32].
Другой его очерк «Кровью сердца», который также повествует о подвиге Ч. Тулебердиева, был опубликован в сборнике произведений советских киргизских писателей «Герои суровых лет»[33]. Затем этот очерк вошёл в сборник «Молодые герои Великой Отечественной войны», вышедший в серии «ЖЗЛ», составителем которого является белорусский писатель Василь Быков. В предисловии к сборнику, Быков отнёс очерк Фёдора Самохина к произведениям, «в которых не всё равноценно», но они «сильны прежде всего своей неподдельной искренностью, желанием донести до потомков мужественные и яркие черты молодых героев»[34][35]. В 1971 году отрывок очерка поместили в журнале «Смена»[36]. Он также вошёл в антологию «Во имя Родины» от Издательства политической литературы[37] в 1968 году, и во второе издание этой же антологии, изданное уже в 1982 году[38].
![]() ![]() | |
---|---|
В библиографических каталогах |
|
![]() | Эта статья входит в число хороших статей русскоязычного раздела Википедии. |