«Boa constrictor» — повесть украинского писателя Ивана Франко. Написана предположительно в 1877 году[1]. Впервые опубликована в 1878 году во львовских журналах «Громадський друг» № 2, с 98—109, «Дзвін», с. 187—202 и «Молот», с. 39—62[~ 1]. Повесть связана с «Бориславскими рассказами» Франко и романом «Борислав смеётся», в котором фигурирует главный герой повести.
Boa constrictor | |
---|---|
Жанр | повесть |
Автор | Иван Франко |
Язык оригинала | украинский |
Дата написания | 1877 (предположительно) |
Дата первой публикации | 1878 |
Издательство | «Громадський друг», «Дзвін», «Молот» |
Отдельной книгой впервые выпущена в 1884 году в издании львовского журнала «Зоря», с которым в то время сотрудничал писатель. Для отдельного издания Франко отредактировал журнальный текст произведения: были убраны длинные диалоги и натуралистические сцены свирепства холеры в Галиции, сделаны стилистические правки, а также добавлено окончание[2]. К 1907 году относится третья редакция произведения, переработанная на основе второй.
На русский язык повесть впервые была переведена в 1898 году Владимиром Бонч-Бруевичем, однако этот перевод не был своевременно выпущен из-за запрета царской цензуры на публикацию произведений Франко. В 1956 году в 10-томном собрании сочинений Франко был опубликован перевод Александра Дейча[⇨].
Главный герой произведения – Герман Гольдкремер – богатый предприниматель, еврей и сирота. Пройдя длительный путь, он, несмотря ни на что, остается недовольным. Его мучает страх, воплощённый в висящей у него картине, на которой удав (Boa constrictor) душит попавшуюся газель. «Его богатство представляется ему самому стоглавым чудовищем»[3]. Гольдкремер показан как эксплуататор украинских рабочих, пролетаризованных крестьян[4].
В конце Герман видит сон, в котором его душит змей с картины. Как оказывается позже, это был его собственный сын, который хотел его убить, чтоб получить состояние.
В советской критике, как и другие произведения социалиста Франко, повесть рассматривалась с позиций «критического реализма» и точки зрения классового конфликта. Так, классической стала интерпретация Александра Белецкого, объясняющего оборванную концовку первой редакции произведения так: «Перерождение не произошло: хищник остался хищником, вернувшись в свое прежнее состояние». Русский советский литературовед Борис Турганов и С. Крыжановский писали, что «образ символического змея-удава — капитализма — проходит через всю... повесть, героем которой является богатый бориславский промышленник Герман Гольдкремер». В современной украинской критике повесть была переосмыслена как психологическое произведение. Значительно больше внимания было уделено сновидениям Гольдкремера и его недовольству своим положением[5][6][7][8].
![]() | Это «статья-заготовка» о литературе. Вы можете помочь проекту, дополнив эту статью, как и любую другую в Википедии. Нажмите и узнайте подробности. |