fiction.wikisort.org - Литература

Search / Calendar

«Boa constrictor» — повесть украинского писателя Ивана Франко. Написана предположительно в 1877 году[1]. Впервые опубликована в 1878 году во львовских журналах «Громадський друг» № 2, с 98—109, «Дзвін», с. 187—202 и «Молот», с. 39—62[~ 1]. Повесть связана с «Бориславскими рассказами» Франко и романом «Борислав смеётся», в котором фигурирует главный герой повести.

Boa constrictor
Жанр повесть
Автор Иван Франко
Язык оригинала украинский
Дата написания 1877 (предположительно)
Дата первой публикации 1878
Издательство «Громадський друг», «Дзвін», «Молот»

Отдельной книгой впервые выпущена в 1884 году в издании львовского журнала «Зоря», с которым в то время сотрудничал писатель. Для отдельного издания Франко отредактировал журнальный текст произведения: были убраны длинные диалоги и натуралистические сцены свирепства холеры в Галиции, сделаны стилистические правки, а также добавлено окончание[2]. К 1907 году относится третья редакция произведения, переработанная на основе второй.

На русский язык повесть впервые была переведена в 1898 году Владимиром Бонч-Бруевичем, однако этот перевод не был своевременно выпущен из-за запрета царской цензуры на публикацию произведений Франко. В 1956 году в 10-томном собрании сочинений Франко был опубликован перевод Александра Дейча[⇨].


Сюжет


Главный герой произведения – Герман Гольдкремер – богатый предприниматель, еврей и сирота. Пройдя длительный путь, он, несмотря ни на что, остается недовольным. Его мучает страх, воплощённый в висящей у него картине, на которой удав (Boa constrictor) душит попавшуюся газель. «Его богатство представляется ему самому стоглавым чудовищем»[3]. Гольдкремер показан как эксплуататор украинских рабочих, пролетаризованных крестьян[4].

В конце Герман видит сон, в котором его душит змей с картины. Как оказывается позже, это был его собственный сын, который хотел его убить, чтоб получить состояние.


Критика


В советской критике, как и другие произведения социалиста Франко, повесть рассматривалась с позиций «критического реализма» и точки зрения классового конфликта. Так, классической стала интерпретация Александра Белецкого, объясняющего оборванную концовку первой редакции произведения так: «Перерождение не произошло: хищник остался хищником, вернувшись в свое прежнее состояние». Русский советский литературовед Борис Турганов и С. Крыжановский писали, что «образ символического змея-удава — капитализма — проходит через всю... повесть, героем которой является богатый бориславский промышленник Герман Гольдкремер». В современной украинской критике повесть была переосмыслена как психологическое произведение. Значительно больше внимания было уделено сновидениям Гольдкремера и его недовольству своим положением[5][6][7][8].


Издания текста



Примечания



Комментарии


  1. По сути одно и то же издание, последовательно менявшее своё название после конфискации.

Источники


  1. Турганов, 1956, с. 576—577.
  2. Кодацька, 1978, с. 453.
  3. Леонід Білецький. Художня проза І. Франка
  4. Этнокультурное Пограничье: Концептуальный, Типологический И Ситуативный Аспекты (Чужое - Иное - Свое). Статья Третья
  5. Є. Нахлік. Реформатор українського літературознавства: до ювілею Тамари Гундорової Архивировано 9 лютого 2019.
  6. Гундорова Т. Франко — не Каменяр. Франко і Каменяр. — Київ: Критика, 2006.
  7. Михайло Гнатюк. Проблеми психології творчості у науковому осмисленні Івана Франка Архивировано 18 вересня 2021.
  8. Ласло-Куцюк М. Текст і інтертекст в художній творчості Івана Франка: до 150-річчя з дня народження Івана Франка. — Бухарест: Мустанг, 2005.– 257 с.

Литература





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии