«Плих и Плюх» (или «Плюх и Плих»), нем. Plisch und Plum — юмористическое стихотворение немецкого поэта Вильгельма Буша, в котором рассказывается о проделках двух щенков, Плиха и Плюха, и их владельцев, братьев Пауля и Петера. Как и другое известное произведение Буша «Макс и Мориц», стихотворение содержит элементы чёрного юмора. Впервые оно было опубликовано в 1882 году с иллюстрациями автора (наподобие комикса), став с тех пор классикой детской литературы.
Плих и Плюх | |
---|---|
нем. Plisch und Plum | |
![]() | |
Жанр | юмористическое стихотворение |
Автор | Вильгельм Буш |
Язык оригинала | немецкий |
Дата первой публикации | 1882 |
Произведение включает 7 глав и заключение.
Некий Каспар Шлих приносит к пруду двоих щенят, чтобы утопить их. Он бросает их в пруд и сразу уходит, после чего появляются сидевшие до этого в кустах на берегу два брата, Пауль и Петер Фиттихи. Они ныряют в воду, спасают щенят, называют их Плихом и Плюхом и забирают домой.
Родители братьев, супруги Фиттих, сидят возле дома. Мальчики прибегают со щенками и просят разрешить оставить их. Фрау Фиттих уговаривает мужа согласиться. Собираясь обедать, все члены семьи входят в дом и обнаруживают, что вбежавшие первыми Плих и Плюх уже забрались на стол и съели весь обед.
Ночью тоскующие Плих и Плюх пытаются залезть в кровати к Паулю и Петеру, однако те выпроваживают их пинками. Тогда щенки принимаются за одежду мальчиков и разрывают штаны и башмаки. Утром собак поселяют в конуре на улице.
Пауль и Петер, живьём поймав мышь, натравливают на неё щенят; мышь вырывается, кусает Плюха и Плиха и убегает в соседний сад. В погоне за ней щенки перерывают клумбу соседки, фрау Кюммель, которая за это обливает их керосином для лампы.
Однажды мимо дома Фиттихов проходит еврей Шмульхен Шифельбайнер, которого щенята хватают за полы пальто и за брюки. Несмотря на то, что Шифельбайеру не причинили никакого ущерба, он угрожает герру Фиттиху судом, и тот вынужден оплатить мнимый убыток.
Засмотревшись на комнатную собачку, Плих и Плюх устраивают свару, которая продолжается на кухне Фиттихов. Из-за того, что Петер бьёт Плиха предназначенным для игры с кубарем кнутиком, Пауль начинает драться с ним. В завязавшейся драке они используют в качестве оружия всю готовящуюся на кухне еду. Заглянувший между делом Каспар Шлих смеётся над происходящим, но затем достаётся и ему.
В надежде хоть как-то усмирить мальчиков герр Фиттих посылает их учиться к строгому учителю Бокельману, известному приверженностью к использованию телесных наказаний. Благодаря постоянной усиленной порке розгами Пауль и Петер становятся примерными мальчиками. Вернувшись домой, они в свою очередь пробуют те же методы воспитания на Плихе и Плюхе.
Некий богач, мистер Пиф, прогуливаясь возле пруда в шляпе и с телескопом в руках, падает в воду. Он выбирается самостоятельно, а Плих и Плюх вытаскивают из воды его шляпу и подзорную трубу. Поражённый способностями собак, Пиф покупает их у Фиттихов за 100 марок. От расстройства Каспар Шлих падает в пруд и тонет.
Как и другие стихи Вильгельма Буша, история Плиха и Плюха была переведена на множество языков.
Наиболее известный русский перевод был сделан Даниилом Хармсом. Впервые стихотворение «Плих и Плюх» частями печаталось в журнале «Чиж» за 1936 год (№ 8—12). Для отдельного издания 1937 года он переработал и дополнил текст. Перевод Хармса достаточно вольный, события излагаются более сжато, чем в оригинале, а одна глава (содержащая негативный образ еврея) была пропущена. Впрочем, эта глава, в которой усматривались антисемитские мотивы, опускалась и в некоторых английских переводах[1].
Иногда отмечается, что перевод Хармса был сделан на основе его стихотворения «Крысаков и две собачки» 1935 года[2], в котором речь тоже идёт о двух собачках (Бим и Бом), которые помогли художнику, однако потом устроили погром в его доме. Перевод Хармса, в свою очередь, переводился на другие языки СССР, например, армянский[3]. После ареста Хармса его перевод не переиздавался, однако он вновь был издан в 1967 году в сборнике стихов для детей, и с тех пор стал очень популярен.
В 2011 году издательством «Мелик-Пашаев» был опубликован новый перевод-пересказ стихотворения, сделанный Андреем Усачёвым[4].
В 2019 году был опубликован перевод-пересказ стихотворения на украинский язык, сделанный Игорем и Оксаной Аллиными. [5].