fiction.wikisort.org - Сценарист

Search / Calendar

Джулиан Генри Лоуэнфельд (англ. Julian Henry Lowenfeld; род. 7 июня 1963, Вашингтон) — американский и российский поэт, драматург, судебный юрист, композитор и переводчик, считающийся одним из лучших переводчиков произведений А. С. Пушкина на английский язык[1].

Джулиан Генри Лоуэнфельд
Julian Henry Lowenfeld
Дата рождения 7 июня 1963(1963-06-07) (59 лет)
Место рождения Вашингтон, США
Гражданство  США
 Россия
Род деятельности поэт, судебный юрист, драматург, композитор, переводчик
Награды и премии

Основатель благотворительного фонда «Пушкин-всему миру» (2020), целями которого являются продвижение русского духовного мировоззрения Пушкина через английский язык, общее сближение культур, поддержка русских школ и культурных центров за рубежом.


Биография


Джулиан Лоуэнфельд родился в Вашингтоне в семье потомственных юристов. Его отец — Андреас Лоуэнфельд[de], профессор международного права в Нью-Йоркском университете, мать — Елена Лоуэнфельд, гитаристка и искусствовед. Лоуэнфельд имеет немецко-еврейские, шотландские, кубинские и португальские корни.

Прадед Лоуэнфельда, известный немецкий славист Рафаэль Лёвенфельд, работал корреспондентом газеты Berliner Tageblatt в Санкт-Петербурге и был первым переводчиком произведений Л. Н. Толстого на немецкий язык. Мировая премьера пьесы Толстого «Власть тьмы» была поставлена Лёвенфельдом в собственном переводе в основанном им Театре Шиллера. После революции у Лёвенфельдов в Берлине жило семейство Набоковых.

С отличием окончил Гарвардский университет (диплом по русской литературе), стажировался в Ленинградском государственном университете и получил диплом юриста в Нью-Йоркском университете.

Лоуэнфельд широко известен как «адвокат Чебурашки»: будучи специалистом по защите интеллектуальной собственности, он неоднократно представлял интересы российских киностудий в суде, в том числе Союзмультфильма, Мосфильма и Ленфильма[2].

В 2007 году Лоуэнфельд перевёл видеосборник «Советская пропаганда в мультфильмах», состоящий из четырёх DVD-дисков, который стал лауреатом премии «Выбор критиков» газеты New York Times[3].

В 2009 году перевёл и поставил «Маленькие трагедии» Пушкина в Центре искусств Михаила Барышникова в Нью-Йорке[4].

За книгу «Мой талисман: поэзия и жизнь А. С. Пушкина» в 2010 году Лоуэнфельд был удостоен петербургской литературно-художественной премией «Петрополь» и стал первым иностранцем, которому она была присуждена[5]. Книга представляет собой уникальное двуязычное издание поэзии Пушкина с биографией поэта.

В 2012 году Лоуэнфельд перевёл на английский язык книгу архимандрита Тихона (Шевкунова) «Несвятые святые», которая имела беспрецедентный успех в России и за рубежом и продавалась миллионными тиражами[6]. Английская версия книги получила первую премию на фестивале Read Russia 2012 в Нью-Йорке

В Великую субботу того же года принял крещение в московском Сретенском монастыре[7].

За «выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке» в 2013 году Лоуэнфельд был награждён почётным знаком «За дружбу и сотрудничество» Министерством иностранных дел РФ, а также агентством «Россотрудничество»[7].

В 2019 году стал лауреатом Международного культурного фестиваля «Русский Рим», который проходил в Риме в Палаццо Поли[8].

Лоуэнфельд свободно изъясняется на русском, немецком, испанском, французском и итальянском языках. Является переводчиком с 8 языков, переводил произведения Лермонтова, Блока, Мандельштама, Цветаевой, Ахматовой, Есенина, Маяковского, Рильке, Гёте, Гейне, ПессоаЛорки, Мачадо, Марти, Леопарди, Петрарки, Данте, Катулла, Овидия и Горация.

Сочиняет стихи, пишет музыку и песни, в том числе является автором музыкальной пьесы «Благодарение» («Thanksgiving») и работает над книгой стихов и переводов «Всё-таки» («Nonetheless»).

В настоящее время живёт попеременно в Москве и в Нью-Йорке.

12 июля 2019 года получил российское гражданство[9].


Образцы и особенности переводов


Главная особенность переведённых Лоуэнфельдом стихотворений Пушкина заключается в том, что ему удалось сохранить оригинальные и узнаваемые ритмы, поэтому даже слушатели, которые не знают английского, могут их уловить[10]:

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Оригинал: А. С. Пушкин

I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
Within my soul has not quite burned away.
Yet may that nevermore you be concerning;
I would not wish you sad in any way.

Перевод: Дж. Лоуэнфельд[11]

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!.

Оригинал: А. С. Пушкин

It’s frost and sunshine — morning wondrous! —
My lovely friend, that sweetly slumbers —
It’s time, my beauty, ope’ your eyes!
Ope wide your bliss enveloped gazing,
And to the North’s Aurora blazing,
As the North Star come forth, arise!.

Перевод: Дж. Лоуэнфельд[12]



Награды



Ссылки


  1. Rossotrudnichestvo (недоступная ссылка). Rossotrudnichestvo. Дата обращения: 7 ноября 2015. Архивировано 4 марта 2016 года.
  2. Духовное противоядие Джулиана Лоуэнфельда. Русский мир.ru (1 января 2012). Дата обращения: 7 ноября 2015. Архивировано 17 ноября 2015 года.
  3. Kehr, Dave. New DVDs (англ.), New York Times (13 March 2007). Архивировано 22 сентября 2015 года. Дата обращения 9 ноября 2015.
  4. Little Tragedies Looking for Big Successes — New York Globe (англ.) (недоступная ссылка). archives.jrn.columbia.edu. Дата обращения: 4 ноября 2015. Архивировано 20 мая 2018 года.
  5. Встреча с американским писателем Джулианом Лоуэнфельдом. Дата обращения: 9 ноября 2015. Архивировано 4 января 2015 года.
  6. Книгу «Несвятые святые» архимандрита Тихона Шевкунова переведут на китайский. Российская газета (15 мая 2014). Дата обращения: 12 января 2020. Архивировано 12 января 2020 года.
  7. Антон Поспелов. «Главное — передать мурашки!». Православие.Ru. Дата обращения: 9 ноября 2015. Архивировано 22 февраля 2020 года.
  8. В Италии вручили международную премию "Русский Рим" // ТАСС (дата обращения: 04.10.2022)
  9. Поэту Джулиану Генри Лоуэнфельду вручили российский паспорт. ТАСС (12 июля 2019). Дата обращения: 12 июля 2019. Архивировано 12 июля 2019 года.
  10. Американец Джулиан Лоуэнфельд отмечает день рождения А. С. Пушкина как личный праздник. Первый канал (июнь 2011).
  11. С. В. Крылова. Встреча с Лоуэнфельдом 2016. Дата обращения: 17 ноября 2016. Архивировано 18 ноября 2016 года.
  12. Книга МОЙ ТАЛИСМАН ИЗБРАННАЯ ЛИРИКА И БИОГРАФИЯ АЛЕКСАНДРА ПУШКИНА|url = http://redakzia.ru/sites/default/files/books_pdf/2500.pdf Архивная копия от 19 октября 2016 на Wayback Machine
  13. Указ Президента Российской Федерации от 10 февраля 2020 года № 102 «О награждении государственными наградами Российской Федерации». Дата обращения: 14 февраля 2020. Архивировано 7 июня 2020 года.
  14. Путин предоставил гражданство РФ американскому переводчику стихов Пушкина Архивная копия от 15 февраля 2020 на Wayback Machine // REGNUM, 13.06.2019.

На других языках


[en] Julian Henry Lowenfeld

Julian Henry Lowenfeld (born June 7, 1963) is an American-Russian poet, playwright, trial lawyer, composer, and prize-winning translator, best known for his translations of Alexander Pushkin's poetry into English.
- [ru] Лоуэнфельд, Джулиан Генри



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии