Юлия Петровна Тимофеева (белор. Юлія Пятроўна Цімафеева, родилась 12 января 1982 года, село Сперижье Гомельской области) — белорусская поэтесса и переводчица[1].
Юлия Петровна Тимофеева | |
---|---|
Юлія Пятроўна Цімафеева | |
![]() | |
Дата рождения | 12 января 1982(1982-01-12) (40 лет) |
Место рождения | Сперижье, Гомельская область, БССР, СССР |
Гражданство (подданство) |
|
Род деятельности | поэтесса, прозаик, переводчик |
Язык произведений | белорусский |
Награды | |
![]() |
Юлия окончила факультет английского языка Минского государственного лингвистического университета, Белорусский коллегиум (белор.) (рус., посещала переводческую мастерскую. Один из основателей и редакторов интернет-журнала переводной литературы ПрайдзіСвет (белор.) (рус.. Член Союза белорусских писателей[1] и Белорусского ПЕН-центра. Одна из организаторов и кураторов Школы молодых писателей при Союзе писателей Беларуси. Вела телешоу о культуре «Рэмарка» на телеканале «Белсат».
Живёт в Минске. Жена писателя Ольгерда Бахаревича.
Автор сборника собственных и перевёденных стихов «Кніга памылак» («Книга ошибок», 2014)[1].
Переводила с английского языка поэзию Чарльза Буковски, Мэтью Дикмана (англ.) (рус., Стивена Крейна, Элизабет Лоуэлл, Сильвии Платт, Уолта Уитмена, с португальского — Альберту Каэйру, с испанского — Октавио Паса, Мохамеда Эбну; прозу с английского — Э. Ч. Осонду (англ.) (рус., Макса Бирбома, Германа Чарльза Босмана (англ.) (рус., Шарлотты Перкинс Гилман, Дэвида Герберта Лоуренса, Джойс Кэрол Оутс, Эдгара Аллана По, Кейт Шопен и других[1]. Она перевела детскую книгу Стиана Холе (англ.) (рус. «Лето Гармана» с норвежского языка.
Переводы прозы и стихов публиковались в журналах «pARTisan (белор.) (рус.», «Паміж», «ARCHE», «Дзеяслоў», газете «Литературная Беларусь». Переводы «Золотого жука» Эдгара Аллана По и «Колодец и маятник» опубликованы в сборнике его избранных произведений (2011) из совместной серии Союза белорусских писателей и журнала «ПрайдзіСвет (белор.) (рус.»[1].
Участвовала в Международном литературном фестивале в Биржае (Литва), фестивале «Стихи на асфальте» в Минске, выступала на Международной книжной ярмарке в Гётеборге (Швеция), в Международном женском слэме в Минске (2012).
В 2016 году вышла вторая книга стихов «Цирк», вошедшая в шорт-лист Премии Натальи Арсеньевой.
Отдельные стихотворения Юлии Тимофеевой переведены на английский, немецкий, чешский, словенский, шведский и другие языки. В 2018 году люблинское издательство «Warsztaty Kultury» выпустило первый сборник стихов Тимофеевой на польском языке «Cyrk i inne wiersze» в переводе Богдана Задуры. В 2019 году берлинское издательство выпустило сборник Юлии Тимофеевой «Zirkus» в переводе Томаса Вейлера и Тины Вуншманн.
В 2020 году вышла третья книга стихов — сборник «ROT», издательство «Янушкевич», Минск, издательство «Весна» (Прага).