«Олго́й-Хорхо́й» — научно-фантастический рассказ Ивана Ефремова. Написан в эвакуации в Алма-Ате в 1942 году, первая публикация в 1944 году (под названием «Аллергорхой-хорхой») — в сборнике «Пять румбов», впоследствии рассказ неоднократно переиздавался, в том числе в «Библиотеке современной фантастики». Сюжет основан на сообщениях экспедиции Эндрюса о появлении в глухом уголке пустыни Гоби загадочного червеобразного животного, обладающего способностью убивать на расстоянии.
Олгой-Хорхой | |
---|---|
![]() Иллюстрация к рассказу | |
Жанр | рассказ |
Автор | Иван Ефремов |
Язык оригинала | русский |
Дата написания | 1942 |
Дата первой публикации | 1944 |
Цикл | Пять румбов |
Предыдущее | Путями старых горняков |
Следующее | Голец подлунный |
Главный герой — геодезист, и его помощники — монгол-проводник, радист и водитель, находясь в совершенно мёртвом уголке юго-западной Гоби, неожиданно встречаются с олгой-хорхоем. Погнавшись за ним, водитель и радист погибли без всяких видимых причин. В современной литературной критике рассказ может именоваться «классикой русского триллера» или символическим произведением, чья эстетика не соотносится с программой демонстрации романтики научного поиска, проповедуемой самим И. А. Ефремовым. Долгое описание мёртвой пустыни и экспедиционной рутины настраивают читателя к встрече с необъяснимым явлением, за которым не следует ничего.
Олгой-хорхой упоминался также в документальной повести Ефремова «Дорога ветров» и многократно — в разных контекстах — в творчестве братьев Стругацких.
Рассказ ведётся от лица советского геодезиста Михаила Ильича, столкнувшегося в Монголии с таинственным опасным животным, которое местные жители называют олгой-хорхой — «кишка-червяк». Повествование построено сугубо реалистически как чередование повседневных сцен экспедиции на южной границе Монголии в Джунгарской Гоби. Далее участники в совершенно безводном уголке пустыни столкнулись с чудовищем:
…У животного не было заметно ни ног, ни даже рта или глаз; правда, последние могли быть незаметны на расстоянии. Больше всего животное походило на обрубок толстой колбасы около метра длины. Оба конца были тупые, и разобрать, где голова, где хвост, было невозможно. Большой и толстый червяк, неизвестный житель пустыни, извивался на фиолетовом песке[1].
Водитель Гриша и радист экспедиции Миша погнались за существом, вскоре появилось и второе. Монгол-проводник Дархин силой удержал рассказчика, что и спасло ему жизнь: Гриша и Миша внезапно пали замертво, лица их посинели, как бы от удушья. Далее выжившие геодезист и проводник довезли погибших на грузовике до астропункта, где и похоронили. Предстоял тяжёлый путь в Улан-Батор через пустыню. Несмотря на все объяснения монголов, механизм умерщвления жертв на расстоянии для рассказчика остался неясным, — был ли то электрический разряд или разбрызганный существом яд[2].
Иван Антонович Ефремов обратился к литературному творчеству во время эвакуации в Среднюю Азию в 1942—1943 годах, где перенёс тяжёлое заболевание. Вынужденный досуг в Алма-Ате заполнялся, кроме прочего, писательской работой. Первые семь рассказов, датированные 1942 годом, были выстроены в соответствии с авторской концепцией; сам Ефремов вспоминал, что идея семи рассказов появилась из-за «семи самодельных лампочек», которыми он освещался по ночам[3]. Первые семь рассказов были самим автором объединены в цикл «Семь румбов», в котором рассказ о смертоносном черве занимал четвёртую позицию. Впрочем, при работе с издательством «румбов» осталось пять, и первое книжное издание вышло в 1944 году под названием «Пять румбов». Тексты оказались объединены классическим композиционно-повествовательным ходом — встречей группы заинтересованных слушателей и рассказчиков: в Москве после очередного налёта фашистской авиации у капитана дальнего плавания собираются его приятели и обмениваются самыми необычными происшествиями в своей жизни; «Олгой-Хорхой» — рассказ геодезиста[4].
О животном, обитающем в пустыне Гоби и обладающем способностью убивать на расстоянии, Ефремов узнал из книги американского палеонтолога Роя Эндрюса[5]. Эндрюс в своих работах передавал монгольские географические названия и имена в неточной транскрипции. Олгой-хорхоя он именовал «Allergorhai-Horhai», поэтому, вслед за Эндрюсом, в первом издании рассказ Ефремова назывался «Аллергорхой-Хорхой». Поработав в Монголии начальником палеонтологических экспедиций в 1946—1949 годах и познакомившись с фольклором, автор дал рассказу более правильное название «Олгой-Хорхой»; упоминаются эти существа и в его документальной повести «Дорога ветров»[6][7]. Пётр Чудинов полагал, что Ефремов искренне верил в существование таинственного обитателя пустыни[8]. В предисловии к переизданию своих рассказов Иван Антонович утверждал, что «кишка-червяк» монгольского фольклора, вероятно, вымершее животное, но сохранившее свой образ в народных преданиях[9].
Переиздавая рассказ в 1950 году, Иван Антонович убрал из первоначального текста фрагмент, где герои слушали заграничную радиостанцию и разгоняли «давящую тишину весёлыми звуками фокстрота». В стандартном тексте рассказа упоминается просто «весёлая музыка» и «одна из станций»[10].
В научно-критической литературе не существует единого взгляда на произведение. П. К. Чудинов называл рассказ «типичным» для цикла «Рассказов о необыкновенном», ошибочно считая его написанным по результатам гобийских экспедиций[11]. Дмитрий Быков называл рассказ «классикой русского триллера», иллюстрируя эмоциональное воздействие ефремовской прозы[12].
В стандартном издании рассказ включает 16 страниц, причём встреча с необычайным происходит лишь на тринадцатой. Внешняя статика сюжета, описания однообразного безжизненного пейзажа должны подготовить читателя. Настроение задаётся упоминаниями инструментов для работы с пространством: спидометр (измерение скорости передвижения в пространстве), бинокль (наблюдение удалённых в пространстве предметов), теодолит (геодезический угломерный инструмент), универсал Гильдебрандта (астрономический угломерный инструмент), компас (ориентирование в пространстве). Пространство и время связано радиостанцией, поскольку она служит прежде всего не для связи, а для приёмов сигналов точного времени. На вторые сутки своего странствия по царству смерти герои наблюдают великолепный мираж: «целый фантастический город из пламени. Прямо впереди нас, вдали, в ущелье, сходились две стены—левая огненная, правая исчерна-синяя»[13]. Местность, в которой герои встретили свою гибель, в буквальном смысле мертва, она описана как точка, где «кончилась борьба первобытных космических сил и жизни, победила бесстрастная сила энтропии», и создаваемое настроение сводится к «печали безнадёжного отчаяния, скрытой под маской неподвижного безразличия»[14].
Е. Московкина, анализируя хронотоп ранних произведений Ефремова, утверждала, что он воспроизводит Мировое древо, причём опрокинутое, в котором реалии нижнего мира зеркальны по отношению к посюстороннему. Поэтому горизонтальное пространство осмысляется и описывается в категориях вертикального. Например, герой «Олгой-Хорхоя» беспокоится, что слишком смело пустился в глубь песков[15]. Исследовательница полагает, что действие рассказа целиком помещено в мифологическое время, что и приводит к «тупиковой встрече». В первом издании 1944 года говорится, что сверхъестественные обстоятельства гибели товарищей доставили «немало крупных неприятностей» герою-рассказчику после возвращения из экспедиции. Однако после возвращения из царства смерти — за пределы «страшных фиолетовых песков» — легенда перестаёт быть мистической. Символом откровения и тайны, опасности и границы жизни и смерти является болезненно-депрессивный фиолетовый цвет барханов необычайной величины, описанных в рассказе. Сам образ фантастических существ безобразен в буквальном смысле: у олгой-хорхоя нет внятного облика, у него невозможно отличить голову от хвоста, герой постоянно подчёркивает его неполноценность и неодушевлённость («штука», «колбаса», «обрубок»). Более того, внешне беспомощные «обрубки» в то же время являются источником колоссальной, неотвратимой угрозы. По мнению Е. Московкиной, рассказ является символическим (по крайней мере, в описываемом фоне), его «гипнотически-сомнамбулическая фабула» почти не соотносится с поставленной самим Ефремовым задачей демонстрации неисчерпаемости научного поиска и великой радости от него. Собственно, ни о каких результатах работы экспедиции, наткнувшейся на олгой-хорхоя, автор-повествователь вообще не сообщает[16]. Во всех рассказах из цикла «Пять румбов» происходит столкновение прошлого и будущего, причём в «Олгой-Хорхое» оно решено нестандартным образом. Прошлое, существовавшее лишь в малоправдоподобной монгольской легенде, внезапно обернулось настоящим[17].
Определённую символическую нагрузку несут имена персонажей. Главный герой носит имя Михаил, не аттестуя самого себя. Имя его читатель узнаёт через несколько страниц из упоминания, что радист Миша — тёзка главного героя, и лишь в дальнейшем участники команды именуют командира Михаил Ильич. Погибший товарищ радиста — водитель Гриша, носит имя, означающее «бодрствующий», и является сюжетным двойником монгола-проводника, который заснул накануне появления олгой-хорхоя. Внезапно пробудившись, монгол Дархин спасает Михаила, а бодрствующий Гриша оказался жертвой червя, как и Миша[18]. Е. Мызникова связывала с символизмом рассказа и само название «олгой-хорхой», воспринимаемое в семантике и фонетике не монгольского, а русского языка (не случайно, что главный герой, не расслышав проводника, воспринял название чудовища как «оой-оой»). Четыре буквы «О» на эмоциональном уровне подчёркивают, что у животного нет ни начала, ни конца. Графически буква напоминает знак нуля, который обозначает начало и конец, причём страшный червь в минуту опасности, разряжаясь, свивается в кольцо[19].
В кругу общавшихся с Ефремовым писателей-фантастов образ олгой-хорхоя использовался в разных контекстах. В дебютной повести братьев Стругацких «Страна багровых туч» (1959) герои, готовящиеся лететь на Венеру, упоминают этот рассказ, «написанный Ефремовым с полвека назад» (по времени действия повести)[20]. По сообщению Бориса Стругацкого, братья на рубеже 1950—1960-х годов стремились создать общий для всех советских фантастов Мир Светлого Будущего, чтобы там использовались одни и те же элементы антуража, одна и та же терминология, в основном, на основе ефремовской[21]. «Марсианские пиявки» из «Стажёров», по мнению Д. Быкова, являлись развитием той же фантастической идеи[22]. Также «электрический червяк» упоминался в сатирическом контексте в повести «Сказка о Тройке» (1968)[23], и затем в позднем романе Б. Стругацкого «Бессильные мира сего» (2003)[24]. Общавшийся с Ефремовым Спартак Ахметов в 1979 году описал встречу с олгой-хорхоем в фантастическом рассказе «Синяя смерть», написанном совместно с А. Янтером[25]. Кир Булычёв включил рассказ в свою антологию «Фантастический бестиарий».
![]() Произведения Ивана Ефремова | |
---|---|
Романы |
|
Рассказы и повести |
|
Документальные повести | Дорога ветров |
Экранизации | Туманность Андромеды (1967) |
Связанные статьи |
|
![]() | Эта статья входит в число хороших статей русскоязычного раздела Википедии. |