fiction.wikisort.org - Литература

Search / Calendar

«Поминки по Финнегану»[1] (англ. Finnegans Wake) — экспериментальный «словотворческий, мифологический и комический»[2] роман ирландского писателя-модерниста Джеймса Джойса, написанный в технике «потока сознания», над которым полуослепший автор работал в Париже в течение 16 лет (начал работу 10 марта 1923 года). Увидел свет при жизни автора в 1939 году[3] и вызвал крайне неоднозначную реакцию в литературном сообществе. Опубликован русский перевод под заглавием «На помине Финнеганов»[4], а также частичный перевод «Уэйк Финнеганов»[5].

Поминки по Финнегану
Finnegans Wake

Дублинский фонтан в виде Анны Ливии Плюрабель, героини романа
Жанр роман
Автор Джеймс Джойс
Язык оригинала английский
Дата написания 1923—1939
Дата первой публикации 4 мая 1939
Издательство Faber and Faber
Предыдущее Улисс
 Медиафайлы на Викискладе

Текст романа представляет собой макароническую цепочку бесконечных каламбуров и неологизмов с использованием многих языков, что делает его малодоступным для понимания. Сюжет и персонажи книги вызывают оживлённые споры литературоведов. Название отсылает к народной ирландской песне[en] об алкоголике, воскрешённом спрыскиванием «водой жизни» — виски. Так задаётся характерный для текста мотив бесконечного возвращения (структура уробороса).


Структура


Время действия романа на реальном уровне охватывает одну ночь в Дублине, а на символическом — всемирную историю. К. Харт предлагает следующую схему для основной структуры романа[6]. Первые его три книги соответствуют трём эпохам истории человечества по Дж. Вико и характеризуются по схеме Рождение — Брак — Смерть (в первой книге процесс идёт от рождения к смерти; в третьей, зеркальной ей — от смерти к рождению); в рамках каждой эпохи развёртываются четыре малых цикла, обозначаемых в терминах стихий (Земля — Вода — Огонь — Воздух). Итоговая книга IV располагается вне времени и представлена точкой или осью, вокруг которой располагаются малые циклы.


Язык романа


49 200 слов из числа использованных в книге употребляются только один раз, причём среди них встречаются заимствования примерно из семидесяти языков (среди которых русский, китайский, японский, яванский и другие), а также выдуманные Джойсом.

Как отмечает С. С. Хоружий:

О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог[7]

По словам Т. Уайлдера, «чтобы прочесть и понять книгу, нужно потратить минимум тысячу часов»[8].

Некоторое представление о языковой игре, продолжающейся все 600 страниц романа (эту технику Джойса называют «семиотической гибридизацией»), даёт его название: «Finnegan’s wake» означает буквально «Поминки по Финнегану»; но с пропуском апострофа принимает форму «Finnegans wake» («Финнеганы пробуждаются»), тем самым соединяя в себе два этапа мифа об умирающем и воскресающем боге. Кроме того, слово Finnegan созвучно словосочетаниям Finn again (то есть «Финн снова воскрес»), а также fin negans (франц. «конец» + лат. «отрицающий»).

По мнению Энтони Бёрджесса, «язык книги сновидческий. Как время и пространство растворяются в снах, так же должно быть и со словами, с помощью которых мы рассматриваем временной континуум: они искажаются, но не теряют своего значения; оно становится неоднозначным, двусмысленным»[9].


Основные герои


«Истинные герои моей книги — время, река, гора. … В известном смысле, героев тут вообще нет (Джойс)[10]».


Восприятие романа


В ответ на появление в печати отдельных отрывков под названием «Неоконченный труд» (Work in Progress) С. Беккет, У. К. Уильямс и другие авторы, с нетерпением ожидавшие новой работы своего кумира, выступили со сборником критических эссе. Роман своей бескомпромиссной герметичностью вызвал отторжение даже у таких почитателей предыдущей книги Джойса, как Эзра Паунд и Герберт Уэллс.

Владимир Набоков объявил этот экспериментальный текст неудачей: «…это какая-то бесформенная серая масса подложного фольклора, не книга, а остывший пудинг, непрекращающийся храп из соседней комнаты, особенно невыносимый при моей бессоннице. К тому же я никогда не терпел региональной литературы с её чудными архаизмами и подражательным произношением. За фасадом „Поминок по Финнегану“ скрывается весьма серый и вполне обыкновенный доходный дом, и только нечастые проблески божественной интонации изредка ещё расцвечивают безжизненный пейзаж этой вещи»[11].

Энтони Бёрджесс, посвятивший творчеству Джойса несколько статей и монографий, напротив, отзывался о «Поминках по Финнегану» с восхищением. Считая, что это произведение «лишь с большой долей условности можно назвать романом», он утверждал: «Книга представляет собой попытку примирить противоположности, настойчиво подчеркнуть, что ничто не умирает; её пафос жизнеутверждающий. Книга больше, чем роман, это манифест жизненной силы»[12].


Культурное влияние


Филологи и философы восприняли текст Джойса с интересом, а несколько придуманных им словечек — кварк[13], мономиф — впоследствии вошли в широкий обиход. Жак Деррида при разработке учения о деконструкции во многом отталкивался от «Поминок по Финнегану» как краеугольного камня литературы постмодернизма.


Переводы


Роман чрезвычайно труден для перевода[14].


Переводы на русский язык


Переложение избранных эпизодов из романа на русский язык осуществил Анри Волохонский[15]. Ранняя версия перевода Анри Волохонского озвучена им и издана в виде альбома Джойс (альбом). Содержание местами отличается от бумажной версии, а некоторые эпизоды на момент записи ещё не были переведены. Книжное издание вышло в Твери в 2000 году.

Различные фрагменты романа, в частности стихотворения, также переводили на русский язык Андрей Сергеев, Константин Беляев, Дмитрий Смирнов, Елена Фоменко[16].

Со второй половины 2010-х годов постепенно выходил в интернете и на платформе «Издательские решения» (Ridero) перевод романа под названием «На помине Финнеганов», выполненный под псевдонимом «Андрей Рене». Перевод Рене сопровождается подробными комментариями; он характерен стремлением передать как можно больше имеющихся в оригинале коннотаций[17][18][19][20][21]. Этот перевод был завершён в 2021 году, став единственным полным переводом Finnegans Wake на русский язык[22].


Экранизация


В 1966 году вышел фильм «Passages from Finnegans Wake»[23] режиссёра Мэри Эллен Бьют  (англ.). Этот фильм полностью (кроме вступления и нескольких песен) построен на цитатах из последнего романа Джойса[24]. Фильм с русскими субтитрами носит название «На помине Финнеганов. Отрывки»[25].


Примечания


  1. Непереводимая игра слов. Название «Поминки по Финнегану» по-английски должно писаться «Finnegan’s wake» (с апострофом). Апостроф отсутствует в названии, на что указывает Джозеф Кэмпбелл, также предлагая, что «wake» соответствует пробуждению Финнеганов (множественное число). Вариант перевода «Финнеганы просыпаются», однако, не отражает этой игры слов.
  2. Определение С. С. Хоружего (Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т.3. М., 1994. С.433)
  3. Джойс придавал особое значение тому, что роман был опубликован 2 февраля 1939 года, в 57-й день рождения автора и ровно через 17 лет после публикации «Улисса».
  4. Главу последнего романа Джойса издали на русском отдельной книгой. Дата обращения: 16 января 2018. Архивировано 17 января 2018 года.
  5. Джеймс Джойс. Уэйк финнеганов. www.james-joyce.ru. Дата обращения: 20 июня 2021. Архивировано 12 мая 2021 года.
  6. Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М., 2000. С.324-325
  7. Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т.3. М., 1994. С.434
  8. Постмодернизм: Энциклопедия. Мн., 2001. С.228
  9. Бёрджесс Э. Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя / Пер. с англ. А. Курт (рус.) // Иностранная литература.. № 2. С. 214. — ISSN 0130-6545.
  10. Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т.3. М., 1994. С.424
  11. Набоков о Набокове и прочем: интервью, рецензии, эссе / Редактор-составитель Н. Г. Мельников. М.: Издательство Независимая газета, 2002. — С. 187. — 704 с. — ISBN 5-86712-134-8..
  12. Бёрджесс Э. Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя / Пер. с англ. А. Курт (рус.) // Иностранная литература. — 2017. № 2. С. 215. — ISSN 0130-6545.
  13. М. Гелл-Манн заимствовал слово «кварк» из романа «Поминки по Финнегану» для обозначения специфических субъединиц, из которых построены адроны.
  14. O'Neill, 2022, Introduction, p. 3—6.
  15. O'Neill, 2022, p. 194—198.
  16. O'Neill, 2022, p. 125, 203—204, 306.
  17. Аскарян, Анна. Впервые на русский язык перевели четверть последнего романа Джойса, Нож (3 октября 2017). Архивировано 3 июля 2018 года. Дата обращения 12 октября 2018.
  18. Е. А. Наугольных. "Поминки по Финнегану" в разрезе русского языка: специфика деформации и интерпретации // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. — 2018.   1. — С. 32—41.
  19. Е. А. Наугольных. Грани русскоязычия в новообразованиях Дж. Джойса и их межъязыковая трансляция // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. — 2020. — С. 23—33.
  20. Boriana Alexandrova. Andrey Rene’s Na pomine Finneganov: I.1-I.8 (2016-Present). — Chapter 4. Multilingualism in Translation: The Russian Wake(s) in Context // Joyce, Multilingualism, and the Ethics of Reading. — Palgrave Macmillan, 2020. — P. 169—178. — ISBN 978-3-030-36279-9. — doi:10.1007/978-3-030-36279-9_4.
  21. O'Neill, 2022, p. 303—306.
  22. На русском языке вышел полный перевод «Finnegans Wake» Джеймса Джойса. Год Литературы (26 декабря 2021). Дата обращения: 12 января 2022. Архивировано 27 декабря 2021 года.
  23. Passages from Finnegans Wake Архивная копия от 18 марта 2016 на Wayback Machine на IMDB
  24. Перевод с примечаниями текста фильма «Passages from Finnegans Wake»: Андрей Рене. «Джеймс Джойс. На помине Финнеганов. Отрывки»
  25. «На помине Финнеганов. Отрывки» Архивная копия от 11 апреля 2017 на Wayback Machine на YouTube

Литература



На английском языке



На русском языке



Издания на русском языке



Ссылки


  Ирландия   Литература   Мифология


На других языках


[en] Finnegans Wake

Finnegans Wake is a novel by Irish writer James Joyce. It is well known for its experimental style and reputation as one of the most difficult works of fiction in the Western canon.[1] It has been called "a work of fiction which combines a body of fables ... with the work of analysis and deconstruction".[2] Written in Paris over a period of seventeen years and published in 1939, Finnegans Wake was Joyce's final work. The entire book is written in a largely idiosyncratic language, which blends standard English words with neologistic portmanteau words, Irish mannerisms and puns in multiple languages to unique effect. Many critics believe the technique was Joyce's attempt to recreate the experience of sleep and dreams,[3] reproducing the way concepts, people and places become amalgamated in dreaming. It is an attempt by Joyce to combine many of his aesthetic ideas, with references to other works and outside ideas woven into the text; Joyce declared that "Every syllable can be justified". Due to its linguistic experiments, stream of consciousness writing style, literary allusions, free dream associations, and abandonment of narrative conventions, Finnegans Wake remains largely unread by the general public.[4][5]
- [ru] Поминки по Финнегану



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии