fiction.wikisort.org - Writer

Search / Calendar

Stanisław Barańczak (Polish pronunciation: [Staɲiswaf baraɲtʂak], November 13, 1946  December 26, 2014) was a Polish poet, literary critic, scholar, editor, translator and lecturer.[1] He is perhaps most well known for his English-to-Polish translations of the dramas of William Shakespeare and of the poetry of E.E. Cummings, Elizabeth Bishop, Emily Dickinson, Wystan Hugh Auden, Seamus Heaney, Thomas Hardy, Gerard Manley Hopkins, Thomas Stearns Eliot, John Keats, Robert Frost, Edward Lear and others.

Stanisław Barańczak
Stanisław Barańczak with his wife Anna in 1995
Born(1946-11-13)November 13, 1946
Poznań, Poland
DiedDecember 26, 2014(2014-12-26) (aged 68)
Newtonville, Massachusetts, US
Occupationpoet, literary critic, translator
NationalityPolish
Alma materAdam Mickiewicz University
Notable awardsKościelski Award (1972)
PEN Translation Prize (1996)
Nike Award (1999)
Silesius Poetry Award (2009)
Medal for Merit to Culture – Gloria Artis (2014)
Grand Cross of the Order of Polonia Restituta (2016)
SpouseAnna Brylka
ChildrenMichael
Anna
RelativesMałgorzata Musierowicz (sister)

Personal life


Born in Poznań, Poland on November 13, 1946, Barańczak was raised by his father Jan and mother Zofia, both doctors.[2][1] He was the brother of the novelist Małgorzata Musierowicz.[3] He studied philology at Poznań's Adam Mickiewicz University, where he obtained an M.A. and Ph.D. His doctoral dissertation concerned the poetic language of Miron Białoszewski.[2] In 1968, he married Anna Brylka, with whom he had two children, Michael and Anna.[2][3]


Career


Barańczak became a lecturer at Adam Mickiewicz University in Poznań. He broke into print as a poet and critic in 1965. Barańczak was on the staff of the Poznań magazine Nurt from 1967 to 1971. After the political events of June 1976, he became a co-founder of the Workers' Defence Committee (KOR) and of the clandestine quarterly Zapis. In 1981, the year Poland declared martial law, he left the country and accepted a three-year contract to work as a lecturer at Harvard University.[4] He stayed at Harvard for almost two decades, leaving in 1999 due to complications with Parkinson's disease.[1] He was a co-founder of the Paris Zeszyty Literackie ("Literary Textbooks") in 1983, and a regular contributor to the periodical Teksty Drugie. He also served as editor of The Polish Review from 1986 to 1990.

Barańczak was a prominent representative of the Polish "New Wave" and is generally regarded as one of the greatest translators of English poetry into Polish and Polish poetry into English. He received the PEN Translation Prize with Clare Cavanagh in 1996. His book, Surgical Precision (Chirurgiczna precyzja), won the 1999 Nike Award - Poland's top literary prize. The language he employed in his works is highly evocative of the poetry of Emily Dickinson, John Donne and Robert Frost, with whom he felt strongest connection and whose literary legacy he helped popularize in Poland. Barańczak's own poetry deals with three major themes: the ethical, the political, and the literary. His language can be characterized as outstandingly fluent and flexible and the subject-matter of his poems seems to confirm his commitment to social issues. He started his literary career as "a poetic critic of language and the social order" but his greatest achievements came from his works as a late-20th-century Parnassist, a master of poetic form.[5][6]

Barańczak introduced the concept of semantic dominant (Polish: dominanta semantyczna) in translations of poetry. The semantic dominant is a "key to the content" of the poem. It is a semantic or formal element that is most crucial and irreplaceable. It can take the form of rhyme, versification, syntax, or the other stylistic elements that prevail. The translator's task is to find the dominant feature of a given work and make it the most important translation element. This approach to poetry translations is based on heuristic model, which Barańczak described in his essay entitled: "Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny"(Small but Maximalistic Translatological Manifest), included in his book:"Saved in Translation: Sketches on the Craft of Translating Poetry".[7]

Some of his poems were set to music by Jan Krzysztof Kelus.


Death


Stanisław Barańczak died at the age of 68 after "a long debilitating disease" in Newtonville, Massachusetts on December 26, 2014.[4][3][2][8] He was buried at Mount Auburn Cemetery.[9]


Bibliography


Each year below links to its corresponding "[year] in poetry" article:

Poetry:

Light verse:

Literary criticism:

Translations into Polish:

Translations into English (anthologies):

Translations into German (anthologies):


References


  1. Merrigan, Tara (October 2, 2012). "Even When No One is Looking". The Harvard Crimson. Retrieved October 3, 2012.
  2. Weber, Bruce (January 3, 2015). "Stanislaw Baranczak, 68, Polish Underground Poet, Dies". The New York Times.
  3. Marquard, Bryan (December 31, 2014). "Stanislaw Baranczak, 68; poet left Poland to teach at Harvard". Boston Globe.
  4. Scislowska, Monika (December 27, 2014). "Polish poet, translator Stanislaw Baranczak dies". Associated Press. Archived from the original on January 4, 2015.
  5. "Stanisław Barańczak". Retrieved 2017-12-02.
  6. "In Memoriam: Stanisław Barańczak". Archived from the original on 2017-07-06. Retrieved 2017-12-02.
  7. Barańczak, Stanisław (1992). Ocalone w tłumaczeniu : szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Poznań: Wydawn. a5. ISBN 83-85568-00-X. OCLC 28533957.
  8. Szczęsna, Joanna (January 3, 2015). "Barańczak: Wchodziliśmy w drogę odpryskom świata". Gazeta Wyborcza (in Polish).
  9. "Poet and dissident Baranczak laid to rest in Boston". Polskie Radio. January 4, 2015.
  10. "Rymkiewicz Jaroslaw Marek. Bibliography: Poetry" (in Polish). Institute Ksiazki website. Retrieved February 24, 2010.



На других языках


[de] Stanisław Barańczak

Stanisław Barańczak (* 13. November 1946 in Posen; † 26. Dezember 2014 in Newton) war ein polnischer Dichter, Übersetzer aus dem Englischen und Russischen sowie Literaturwissenschaftler. Er schrieb auch unter Pseudonymen wie Barbara Stawiczak, Feliks Trzymałko & Szczęsny Dzierżankiewicz, Hieronim Bryłka, J. H., Jan Hammel, Paweł Ustrzykowski, S. B., Sabina Trwałczańska und Tomasz Niewierny. Stanisław Barańczak gilt neben Ryszard Krynicki als einer der bedeutendsten Dichter der Nowa Fala (Neue Welle).
- [en] Stanisław Barańczak

[fr] Stanisław Barańczak

Stanisław Barańczak, né le 13 novembre 1946 à Poznań, et mort le 26 décembre 2014 (à 68 ans) à Boston[1], est un poète, traducteur, essayiste et critique littéraire polonais. Pour échapper à la censure, il utilisait des pseudonymes comme Barbara Stawiczak, Szczęsny Dzierżankiewicz et Feliks Trzymałko.

[ru] Баранчак, Станислав

Стани́слав Бара́нчак (польск. Stanisław Barańczak; 13 ноября 1946, Познань — 26 декабря 2014, Ньютон, штат Массачусетс) — польский поэт, переводчик, эссеист.



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии