Василий Сергеевич Сёмуха (белор. Васіль Сёмуха; 18 января 1936 — 3 февраля 2019) — белорусский переводчик. На белорусский язык перевёл Библию, классиков немецкой литературы[1].
Василий Сергеевич Сёмуха | |
---|---|
Васіль Сяргеевіч Сёмуха | |
Дата рождения | 18 января 1936(1936-01-18) |
Место рождения |
|
Дата смерти | 3 февраля 2019(2019-02-03) (83 года) |
Гражданство (подданство) |
|
Род деятельности | переводчик, редактор |
Язык произведений | белорусский |
Награды |
![]() ![]() ![]() |
Родился на хуторе Ясенец (тогда Польша, ныне Пружанский район Брестской области Беларуси), в семье лесника. Отец был православным, мать — протестанткой. В 1942 году нацисты расстреляли родителей за связь с партизанами. В 1959 году окончил романо-германское отделение филологического факультета Московского университета им. Ломоносова.
Работал редактором в Белгосиздате (1959—1964), инженером в секторе техинформации СКБ-3 на Минском тракторном заводе (1964—1965), учителем немецкого языка в школе (1966—1967), в газете «Літаратура і мастацтва» (1967—1972). По совместительству преподавал немецкий язык в Белорусском государственном университете (1966—1970). С 1972 года — редактор издательства «Мастацкая літаратура».
Член СП СССР (с 1977), Союза белорусских писателей.
Дебютировал в 1959 году. Переводы с немецкого языка: «Фауст» Гёте, «Крошка Цахес» и другие сказки Гофмана, «Похождения Симплициссимуса» Гриммельсхаузена, «Так сказал Заратустра», Ницше «Правосудие» Дюрренматта, «Степной волк» Гессе, «Доктор Фаустус» Томаса Манна, «Парфюмер» и «Контрабас» Зюскинда, «Голем» Майринка, произведения Шиллера, Гейне, Шамиссо, Фаллады, Рюккерта, Рильке, Брехта, де Бройна и др.
Из польской литературы переводил Мицкевича, Словацкого, Норвида, Тувима, Сырокомлю Гомбровича, Анджеевского и др., из латышской — Райниса, Чакса, Белшевицу, Скуиньша, Белса, Вациетиса и др. Отдельные произведения — из армянской, испанской (Карлос Шерман), латинской, норвежской, украинской литературы.
Ему принадлежат переводы либретто к операм «Фаустrube-tarask» Радзивилла, «Маргер» Горского, «Страшный двор» Монюшко.
Отрывки Ветхого Завета напечатаны в 1990 году. Позже изданы «Найвышэйшая песня Саламонава» (1994), «Новы Запавет. Псалтыр» (1995), «Біблія» (2002).
Пётр Садовский, первый белорусский посол в Германии, указал на промахи переводчика и недостатки его метода в целом[2].
![]() ![]() |
|
---|