fiction.wikisort.org - Писатель

Search / Calendar

Нау́м Иса́евич Гре́бнев (настоящая фамилия — Рамбах; 1921—1988) — русский советский поэт, переводчик народной поэзии и классических поэтов Кавказа и Востока.

Наум Исаевич Гребнев
Имя при рождении Наум Исаевич Рамбах
Дата рождения 20 октября 1921(1921-10-20)
Место рождения
  • Харбин, Хэйлунцзян, Китайская Республика
Дата смерти 2 января 1988(1988-01-02) (66 лет)
Место смерти
Гражданство  СССР
Род деятельности поэт, переводчик
Годы творчества 1942-1987
Жанр стихотворение
Язык произведений русский
Премии Государственная премия Дагестанской АССР
Награды
 Медиафайлы на Викискладе

В его переводах или с его участием вышло более 150 книг.


Биография


Наум Гребнев. 1943
Наум Гребнев. 1943

Родился 20 ноября 1921 года в Харбине в еврейской семье. Отец — Исай Нахимович Рамбах (1886—1931), в 1919—1924 годах редактор харбинской русскоязычной советской газеты («Вперед», «Трибуна»), с июля 1926 года работал в Москве в Совторгфлоте, затем во Всехимпроме (Всесоюзное объединение химической промышленности «Всехимпром» ВСНХ СССР), умер в сентябре 1931 года в Москве.[1].

Мать, Лея Иосифовна Рамбах (урождённая Гальберг, 1899—1991), в быту Елизавета Иосифовна, была преподавателем иностранных языков и переводчицей, в том числе в Иностранной комиссии Союза писателей, давала уроки английского в эвакуации в Ташкенте. С её участием началось — вначале заочное — знакомство Гребнева с Анной Ахматовой. Оставила рукописные воспоминания «В Харбине», где среди прочего рассказывает об арестах харбинцев, в том числе об аресте матери писателя Юрия Николаевича Абдашева, и как она её нашла много лет спустя, а также «Записки переводчицы», где много пишет о Е. Д. Стасовой.

Великая Отечественная война застала Гребнева с самого её начала, поскольку в это время он служил на границе, под Брестом. Он отступал вместе с Красной Армией, попал в знаменитое Харьковское (Изюм-Барвенковское) окружение, где немцы взяли в плен 130 тысяч красноармейцев, вышел одним из немногих, форсировал Северский Донец, воевал под Сталинградом, был трижды ранен, и после последнего ранения 12 января 1944 года война для него кончилась. Свои воспоминания о войне он озаглавил «Война была самым серьёзным событием моей биографии». Естественно, в свой перевод стихотворения Расула Гамзатова «Журавли» (ставший словами известной песни) он вложил и собственный опыт войны.

После войны Гребнев учился с Гамзатовым в Литературном институте, и с той поры начались их дружба и сотрудничество. В 1949 году окончил Литературный институт. Гребнев также переводил стихи отца поэта, Гамзата Цадасы.

В 1951 году подвергся критике от М. Бубеннова в статье «Нужны ли сейчас литературные псевдонимы?» за использование псевдонима[2].

Могила на Переделкинском кладбище.
Могила на Переделкинском кладбище.

Похоронен на Переделкинском кладбище[3].


Творческая деятельность


Амам Аревелци

Отец Небесный, раб Твой незаметный
Взывает к милости Твоей несметной:
Прошу: мне по грехам не воздавай!
Не расточай Свой правый гнев ответный,
Меня за прегрешенья не карай!
Из всех, кто смертен здесь и кто бессмертен,
Лишь Ты один велик и милосерден.
И хоть я шел по ложному пути,
Я смерти убоялся, и, лукавый,
Злой враг меня склонил на путь кровавый,
Я все-таки молю Тебя: «Прости!»

(Перевод Наума Гребнева)

В числе переводов поэты-современники Гамзат Цадаса, Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев, Алим Кешоков, Танзиля Зумакулова, Ираклий Абашидзе, Шота Нишнианидзе, Иван Тарба, Константин Ломиа, Адам Шогенцуков.

Переводил классиков поэзии Востока, таких как узбекские классические поэты Фуркат, Турды, Махмур, Увайси, Агахи; каракалпакский поэт-классик Бердах, туркменские классические поэты Зелили, Махтумкули, Мятаджи.

Особо следует отметить книгу «Истины. Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов» в переводе Н. Гребнева (1968), которая была оформлена его супругой, Ноэми Моисеевной Гребневой, художником-графиком, а также ценительницей поэзии и пересказчицей Библии для детей. Ноэми Моисеевна оформила целый ряд книг переводов Наума Гребнева. Одной из самых удачных её работ была книга «Истины. Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов», на обложке которой изображён вертикальный чёрный ключ на белом фоне. Книга включает изречения Алишаха Рагиба Самарканди, Абу Шукур Балхи, Анвари, Ансари, Ануширвана, Асади Туси, Аттара, Аухададдина Аухади, Бедиля, Бейхаки, Газали, Джами, Амир Хосров Дехлеви (Дехлави), Зебуннисо, Кисаи, Камола Худжанди, Манучехри, Муиззи, Масуди Марвази, Навои, Омар Хайама, Рудаки, Руми, Саади, Саиба Табризи, Сайидо, Санаи, Убейда Закани, Унсури, Фаррухи, Фирдоуси, Хафиза, Хакани, Хамдаллаха Казвини, Хилоли, Хусейна Ваиза Кашифи, Хусрави, Шахида Балхи, Шакира Бухари.

Ещё в 1963 году Корней Чуковский писал о Науме Гребневе:

Перед советским читателем у него есть большая заслуга: долгим и упорным трудом он создал одну за другой две немаловажные книги – две антологии народных стихов. В одну из них вошли переведенные им сотни (не десятки, а сотни!) песен различных кавказских народностей, а в другой столь же богато представлен, только в его переводах, среднеазиатский фольклор: узбекские, таджикские, киргизские, туркменские, уйгурские, каракалпакские песни.

Составить такие обширные своды памятников устного народного творчества и воспроизвести их на другом языке обычно бывает под силу лишь многочисленному коллективу поэтов. Сборники, составленные Гребневым, – плод его единоличного труда. Он не только переводчик всех песен, но и усерднейший их собиратель, не только поэт, но и ученый-исследователь.

Невероятную популярность получило стихотворение Расула Гамзатова «Журавли» в переводе Гребнева, благодаря песне «Журавли» в исполнении Марка Бернеса, впервые прозвучавшей в 1969 году. Вскоре после её появления в СССР стали возводиться мемориальные комплексы, памятники погибшим в Великую Отечественную войну с изображением летящих журавлей и текстом первых строк песни. Позднее появились новые памятники с журавлями, хотя и без стихов Р. Г. Гамзатова в переводе Н. И. Гребнева. Таков мемориальный комплекс в Санкт-Петербурге. Стела с чёрными журавлями, возведённая у Театрального центра на Дубровке, не имеет никаких надписей. После песни «Журавли» изображение журавлей стало символом памяти о погибших.

Гребнев считал, что в русской поэзии есть два мастера, у которых хороши все переводы до единого: Самуил Маршак и Борис Пастернак.

Наум Гребнев переводил армянских поэтов Наапета Кучака, Григора Нарекаци, Багдасара Дпира, Ованеса Туманяна. Недостаточно известны, хотя заслуживают особого внимания, переводы Гребнева таких средневековых армянских поэтов, как Амам Аревелци.


Семья



Награды, звания и премии



Сочинения



Переводы



с абхазского языка



с азербайджанского языка



с армянского языка


А. Шнитке, Концерт для смешанного хора в четырёх частях на стихи Г. Нарекаци в переводе Н. Гребнева

Концерт для хора завершён летом 1985, третья часть была написана в 1984 году.

  1. «Хор Полянского на слова Г. Нарекаци в переводе Н.Гребнева. Концерт для хора Альфред Шнитке» (CD)1992
  2. Alfred Schnittke. Choir Concerto. The Danish National Radio Choir with Stefan Parkman. Chandos Records CHAN 9126. © 1992 Chandos Records (CD) — Концерт для хора Альфред Шнитке, "Датский хор на слова Г.Нарекаци в переводе Н.Гребнева, 1994.
  3. Альфред Шнитке Сочинения для хора а капелла. Камерный хор Московской консерватории им. П. И. Чайковского. Художественный руководитель и дирижёр Борис Тевлин. Записан в июле 2002 года в концертном зале Государственного музыкального училища имени Гнесиных.

с болгарского языка



с венгерского языка



с грузинского языка



с дагестанских языков



с еврейских языков



с кабардинского, балкарского языков



с калмыцкого языка



с казахского языка



с каракалпакского языка



с киргизского языка



с монгольского языка



с осетинского языка



с персидского языка



с пушту



с таджикского языка



с татарского языка



с туркменского языка



с узбекского языка



с чеченского языка



с разных языков



библейских текстов



Примечания



Ссылки





Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии