Евге́ния Давы́довна Кала́шникова (22 сентября [5 октября] 1906[2], Киев, Российская империя — 1976, Москва, СССР) — советская переводчица с английского языка, редактор.
Евгения Давыдовна Калашникова | |
---|---|
Дата рождения | 5 октября 1906(1906-10-05)[1] |
Место рождения | Киев, Российская империя |
Дата смерти | 1976 |
Место смерти | Москва, СССР |
Гражданство (подданство) |
|
Род деятельности | переводчик, редактор |
Годы творчества | 1934—1976 |
Жанр | роман, повесть, рассказ |
Язык произведений | русский |
Дебют | роман У. Фрэнка «Смерть и рождение Дэвида Маркенда». |
Награды |
![]() |
![]() |
Родилась в Киеве. В 1931 году окончила Московский институт иностранных языков.
Член Союза писателей СССР с 1939 года. С 1947 года была ответственным секретарём творческого объединения художественного перевода Московского отделения Союза писателей СССР. В 1963 году стала председателем этого объединения.
Прославилась переводами романов Хемингуэя «Прощай, оружие!» (1936), «Иметь и не иметь» (1938), «Пятая колонна» (1939), романа «История Генри Эсмонда» Теккерея (1946), произведений Бернарда Шоу «Пигмалион» (1946), «Ученик дьявола» (1953), «Человек и сверхчеловек» (1956), романа «Крошка Доррит» Диккенса (1960), романов Фицджеральда «Великий Гэтсби» (1965) и «Ночь нежна».
Переводила также произведения Апдайка, Бирса, Готорна, Ирвинга Стоуна, Синклера Льюиса, Драйзера, Стейнбека, Олдриджа и др.
Урна с прахом захоронена в колумбарии Новодевичьего кладбища (секции 86—87).
Среди переводов Калашниковой:
По мнению Корнея Чуковского, „«Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь» в переводе Евгении Калашниковой принадлежат к высшим достижениям советского переводческого искусства“.
![]() | Это «статья-заготовка» о переводчике. Вы можете помочь проекту, дополнив эту статью, как и любую другую в Википедии. Нажмите и узнайте подробности. |