fiction.wikisort.org - Персонаж

Search / Calendar

Шалта́й-Болта́й (англ. Humpty Dumpty) — персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире.[1]

Шалтай-Болтай
англ. Humpty Dumpty

Алиса и Шалтай-Болтай (иллюстрация Джона Тенниела к английскому оригиналу книги)
Создатель Льюис Кэрролл
Произведения Алиса в Зазеркалье
 Медиафайлы на Викискладе

В «Алиса в стране чудес»


Является героем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье. Алиса находит его в магазине Овцы, в которую превратилась Белая Королева. Шалтай-Болтай трансформируется из обычного яйца, которое купила Алиса. Он сидит по-турецки на высокой стене и выступает в роли зазеркального мудреца, который помогает Алисе постичь значение слов из стихотворения про Бармаглота. Шалтай-Болтай настаивает, что каждое имя должно что-то означать.

Кроме того, он утверждает, что слова имеют тот смысл, который он сам им придаёт. За этим глубоким утверждением стоят споры математиков того времени: многие математики хотели понять объективный смысл математических действий, например, что есть по сути возведение в отрицательную степень и т. п. Кэрролл — известный математик — придерживался прагматической позиции, что бесполезно искать, чем является математическое понятие «на самом деле», а нужно просто дать ему определение. То есть придать и закрепить тот субъективный смысл, который нужен на практике. Эта точка зрения в итоге и возобладала в математике.

Он обладает особой близостью к Королю, получает от него подарки на «день нерожденья» (то есть все остальные дни в году, кроме одного). После падения Шалтая-Болтая Белый Король посылает «всю королевскую конницу, всю королевскую рать» (англ. all the King's horses and all the King's men) для того, чтобы его собрать.

Прощаясь с Алисой, Шалтай-Болтай говорит, что при следующей встрече не узнает её, так как не может отличить её лица от лиц других людей. Таким образом, Льюис Кэрролл даёт одно из первых описаний прозопагнозии — психического расстройства, выражающегося в неспособности распознавать лица. Неофициально это расстройство иногда называется «синдром Шалтая-Болтая».[2]


История персонажа


Изначально стих о Шалтае-Болтае входил в «Сказки Матушки Гусыни». В современном английском языке словосочетание «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».

В 1996 году на сайте туристического центра города Колчестер появилась статья, утверждавшая о связи происхождения стиха о Шалтае-Болтае с пушкой, которая якобы использовалась роялистами во время осады Колчестера сторонниками Кромвеля летом 1648 года [3]. Во время гражданской войны в Англии (1642—1649) роялисты сильно укрепили Колчестер. Огромное орудие, которое, по утверждениям авторов статьи, в разговорной речи называлось «Humpty-Dumpty» («Шалтай-Болтай»), было установлено на стену рядом с церковью Св. Марии. В ходе осады парламентаристам удалось пушечным выстрелом повредить стену ниже «Шалтая-Болтая», и орудие упало на землю. Роялисты попытались установить «Шалтая-Болтая» на другой части стены. Однако орудие было настолько тяжёлым, что «вся королевская конница и вся королевская рать» не смогли его снова поднять. В результате этого силы роялистов были сильно подорваны и стратегически важный Колчестер пал после 11-недельной осады. В книге 2008 года Pop Goes the Weasel: The Secret Meanings of Nursery Rhymes утверждается наличие доказательств этой версии в двух дополнительных четверостишиях о Шалтае-Болтае [4]. Автор книги, Albert Jack, утверждал, что нашёл эти четверостишия в некоей старой книге, не указывая её местонахождение [5]. Однако, данные четверостишия отличаются по своему стилю как от иных стихов XVII века, так и от современной версии стиха, и не соответствуют наиболее ранним напечатанным стихам о Шалтае-Болтае, в которых вообще не упоминаются конница и рать [3].

В романе «Колыбель для кошки» Курта Воннегута этот известный стих был выбран переводчиками в качестве демонстрации диалекта. В оригинале демонстрация производится над малоизвестным русскому читателю стихом «Twinkle, Twinkle, Little Star»[6].


Текст оригинального стихотворения


Наиболее ранняя известная версия стиха[7] была опубликована в книге Самуэля Арнольда «Развлечения для детей» (анг. Samuel Arnold’s, «Juvenile Amusements») в 1797 году[8]:

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall.

Four-score Men and Four-score more,

Could not make Humpty Dumpty where he was before.

William Carey Richards (1818—1892) цитировал данную поэму в 1843 г, комментируя: «Когда мы были пятилетними … эти строчки читались как загадка … Шалтай-Болтай, читатель, это „яйцо“ на голландском или каком-то другом языке» (анг. «when we were five years old … the following parallel lines… were propounded as a riddle … Humpty-dumpty, reader, is the Dutch or something else for an egg».)[9] Рукописное примечание к копии Сказок матушки Гусыни содержит современную версию стиха, отличающуюся последней строчкой «не может Шалтая-Болтая поднять» (анг. «Could not set Humpty Dumpty up again».) Она была опубликована в 1810 в следующей версии[10]:

Humpty Dumpty sate [sic] on a wall,

Humpti Dumpti [sic] had a great fall;

Threescore men and threescore more,

Cannot place Humpty dumpty as he was before.

Как минимум с середины XX века стих известен в современном варианте[1]:

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall;

All the King’s horses

And all the King’s men,

Couldn’t put Humpty together again.

На русском языке стихотворение известно в переводе С. Я. Маршака:

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!


Русская этимология


Русское словосочетание «шалтай-болтай» заимствовано из тюркских языков. Оно упоминается, например, в воспоминаниях кавказского офицера о событиях в Дагестане в 1853 году[11]:

— Сату? (Продаешь?)
— Продаю.
— Сколько?
— Полмонеты.

— Нет, ты шалтай-болтай. (Слово непереводимое, смысл его: врешь, брат!)


Отражение в искусстве



Литература



Скульптура



Фильмы



Музыка



Радио


Программа для молодёжи «Шалтай-Болтай» выходила на Радио России с 1993 по 1997 год. Ведущими были Мария Пронина-Адамчук и Анатолий Адамчук.


Манга



Видеоигры


В игре American McGee’s Alice Шалтай-Болтай сидит на разрушенной стене, у него разбита голова, он курит сигару. Говорить с Алисой он отказывается.


Примечания


  1. I. Opie and P. Opie. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. — Oxford: Oxford University Press, 1951; 2nd ed., 1997. — P. 213—215. ISBN 0-19-869111-4.
  2. Lewis Carroll’s Humpty Dumpty: an early report of prosopagnosia? (англ.) (недоступная ссылка). Дата обращения: 12 февраля 2011. Архивировано 24 июня 2013 года.
  3. bshistorian. Putting the “dump” in Humpty Dumpty (англ.). The BS Historian (11 октября 2008). Дата обращения: 5 февраля 2020.
  4. Jack, Albert. Pop goes the weasel : the secret meanings of nursery rhymes. — London: Allen Lane, 2008. — xx, 292 pages с. — ISBN 978-1-84614-144-7, 1-84614-144-3, 978-0-14-103098-2, 0-14-103098-4.
  5. The Real Story of Humpty Dumpty, by Albert Jack | Penguin Blog (USA) - Penguin Group (USA). web.archive.org (27 февраля 2010). Дата обращения: 5 февраля 2020.
  6. Cat’s Cradle. The narrator and the Hoenikker children eventually end up on the fictional Caribbean island of San Lorenzo, one of the poorest countries on Earth, where the people speak a barely comprehensible dialect of English. For example «twinkle, twinkle, little star» is rendered «swenkul, swenkul lit poor stor».
  7. The Origin of Humpty Dumpty (англ.). Today I Found Out (25 апреля 2013). Дата обращения: 5 февраля 2020.
  8. The Oxford dictionary of nursery rhymes. — Oxford, England: Clarendon Press, 1951. — xxvii, 467 pages с. — ISBN 0-19-869111-4, 978-0-19-869111-2.
  9. William Carey Richards. The Orion. — William C. Richards, 1842. — 400 с.
  10. Gammer Gurton's Garland: Or, the Nursery Parnassus; a Choice Collection of Pretty Songs and Verses, for the Amusement of All Little Good Children who Can Neither Read Nor Run. — R. Triphook, 1810. — 60 с.
  11. Переход войск дагестанского отряда через главный хребет кавказских гор гутур-дах. Дата обращения: 24 апреля 2021.
  12. Pinterest – Пинтерест
  13. Humpty Dumpty statue falls and smashes to pieces at Oregon theme park — dailymail.co.uk.
  14. Pandora Hearts.

Литература



Ссылки



На других языках


[en] Humpty Dumpty

Humpty Dumpty is a character in an English nursery rhyme, probably originally a riddle and one of the best known in the English-speaking world. He is typically portrayed as an anthropomorphic egg, though he is not explicitly described as such. The first recorded versions of the rhyme date from late eighteenth-century England and the tune from 1870 in James William Elliott's National Nursery Rhymes and Nursery Songs.[1] Its origins are obscure, and several theories have been advanced to suggest original meanings.

[fr] Humpty Dumpty

Humpty Dumpty est un personnage d'une chansonnette anglaise dont la première version imprimée, avec musique, date de 1797. Il dialogue avec Alice dans De l'autre côté du miroir de Lewis Carroll.

[it] Humpty Dumpty

Humpty Dumpty, talvolta tradotto in Unto Dunto o Tombolo Dondolo, è un personaggio di una filastrocca di Mamma Oca, rappresentato come un grosso uovo antropomorfizzato seduto sulla cima di un muretto.
- [ru] Шалтай-Болтай



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии