fiction.wikisort.org - Писатель

Search / Calendar

Альфре́д Лихтенште́йн (нем. Alfred Lichtenstein; 23 августа 1889, Берлин — 25 сентября 1914, Вермандовиль-на-Сомме, Франция) — немецкий поэт, прозаик. Один из основоположников немецкого экспрессионизма. Участник Первой мировой войны, в самом начале которой был убит.

Альфред Лихтенштейн
нем. Alfred Lichtenstein

Альфред Лихтенштейн. 1914
Имя при рождении Альфред Лихтенштейн
Дата рождения 23 августа 1889(1889-08-23)[1][2][3]
Место рождения Берлин, Германия
Дата смерти 25 сентября 1914(1914-09-25)[1][2][3] (25 лет)
Место смерти Вермандовиль-на-Сомме, Франция
Гражданство (подданство)
  •  Германская империя
Род деятельности поэт, прозаик
Годы творчества 1910—1914
Направление экспрессионизм
Жанр поэзия
Язык произведений немецкий
 Медиафайлы на Викискладе

Биография


Родился 23 августа 1889 года в Берлине в семье фабриканта. После окончания гимназии изучал юриспруденцию в Берлине и Эрлангене. В 1913 году защитил диссертацию по театральному праву. Осенью 1913 года был призван в армию, Баварский пехотный полк. С начала Первой мировой войны участвовал в боевых действиях. Перед атакой на французские позиции под городком Вермандовиль написал последнее стихотворение «Прощание», в котором предсказал собственную гибель. Лейтенант Альфред Лихтенштейн погиб 25 сентября 1914 года. Погиб в возрасте 25 лет.

Принадлежал к кружку молодых литераторов, группировавшихся вокруг берлинского «Кафе дес Вестенс» («Западного кафе»).

Стихи начал публиковать в 1910 году в журнале «Штурм» и с 1912 года — в журнале «Акцион».


Творчество



Критика


Один из крупнейших представителей немецкого экспрессионизма Готфрид Бенн считал, что поэзия экспрессионизма началась с двух стихотворений:

Начало экспрессионистической лирики в Германии ведётся от появления в 1911 году в «Симплициссимусе» стихотворения Альфреда Лихтенштейна «Сумерки» и напечатанного в том же году стихотворения «Конец света» Якоба ван Годдиса.[4]

Этого же мнения придерживались и многие экспрессионисты и литературные критики — некоторые с оговоркой, что стихотворение Лихтенштейна было написано под влиянием стихотворения ван Ходдиса.

Полярной точки зрения придерживался другой экспрессионист, Иоганнес Бехер, в конце жизни недвусмысленно написавший в своих воспоминаниях «Поэтический принцип» (1957) о полной вторичности поэзии Лихтенштейна по отношению к «Концу света» ван Ходдиса:

Что у Альфреда Лихтенштейна, что у Эрнста Бласса заметно, что всё — от ван Годдиса. Переживание одновременности сделалось шаблоном, бюрократическим стихотворным продуктом, к тому же математически вымудренным, в котором каждому предложению должно было следовать противопоставление, с тем, чтобы произвол и неупорядоченность не позволяли заметить какую-либо связь и общность.[5]


Переводы на русский язык


Два стихотворения Лихтенштейна, «Сумерки» и «Конец воскресного дня», были переведены Владимиром Нейштадтом и включены им в антологию из одиннадцати немецких экспрессионистов «Чужая лира» (1923).[6] Другие переводчики немецких экспрессионистов, Виктор Топоров и Антонина Славинская, так оценивали переводы Нейштадта для этой антологии:

…Переводы его были скорей ознакомительным, чем художественным откликом на подлинную революцию, произведённую экспрессионистами в немецкой литературе, и в особенности в поэзии.[7]

Стихотворения Лихтенштейна в переводах Бориса Лапина (частью под псевдонимом С. Пнин) публиковались в журнале «Московский Парнас», выходившем с 1922 года в Москве.[8]

Единственное стихотворение Альфреда Лихтенштейна «Прогулка» было переведено Осипом Мандельштамом.

Одно или несколько стихотворений Лихтенштейна перевёл Анатолий Луначарский.[9]

Стихотворение «Сумерки» переведено Борисом Марковским[10] и Борисом Пастернаком[11].

Первая большая подборка переводов стихотворений и небольших прозаических произведений Альфреда Лихтенштейна была опубликована журналом «Иностранная литература» в 2011 году в специальном тематическом номере (№ 4) «Немецкий экспрессионизм» силами двух переводчиков — Алёши Прокопьева (поэзия) и Татьяны Баскаковой (проза). Татьяна Баскакова была также составителем всего специального номера журнала.

Поэтическая подборка в этом номере была названа по одному из переведённых стихотворений — «А ну-ка я надену канотье…» и включала следующие стихотворения:

  • Прогулка
  • Пасмурный вечер
  • Страх
  • Атлет
  • Песни Берлину
  • Capriccio
  • Carrière
  • Сумерки
  • Возвращение в родную деревню
  • Смерть мира
  • Моя смерть
  • А ну-ка я надену канотье…
  • Граната
  • Поездка в сумасшедший дом
  • Пейзаж
  • Операция
  • Пейзаж (по мотивам одной картины)
  • Пейзаж с луной
  • Ночь
  • Туман
  • Точка
  • Пророчество
  • Летний вечер

В прозаическую подборку журнала вошли:

  • Стихи Альфреда Лихтенштейна (эссе)
  • Разговор о ногах
  • Из набросков к новелле «Кафе „Клёцка“»
  • Кафе «Клёцка»
  • Куно Коэн

В крупнейшую до сегодняшнего дня переводную поэтическую антологию немецкого экспрессионизма «Сумерки человечества» 1990 года, составленную Виктором Топоровым (основной составитель и переводчик антологии) и Антониной Славинской, стихи Альфреда Лихтенштейна не были включены. (Эту антологию не следует путать с классической немецкой антологией «Сумерки человечества» Курта Пинтуса 1919 года, в которой стихи Альфреда Лихтенштейна как раз присутствовали.) Сами составители применительно не только к Лихтенштейну, а ко всем «выброшенным» именам, объяснили это следующим образом:

…Мы подготовили к изданию принципиально иную, по сравнению с антологией К. Пинтуса книгу. Нам хотелось дать суммарный образ поэзии экспрессионизма и в то же время наиболее характерные её образцы.

Всякая антология неизбежно субъективна и отражает прежде всего вкусы и взгляды её составителя В данном случае в основу книги положена четвертьвековая работа В. Л. Топорова над переводами экспрессионистов. Творческий отбор стихотворений для перевода имел те же причины и корни, что и включение тех или иных произведений экспрессионизма в данную антологию. <…>

Отсутствие нескольких нашумевших одним-двумя стихотворениями имён и самих этих стихотворений объясняется тем, что в переводе эти стихи неизбежно утрачивают как раз ту прелесть, ради сохранения которой их следовало бы перевести. Целый ряд имён отброшен как периферийный по отношению к магистральному пути экспрессионизма. От других (менее значительных) пришлось отказаться ввиду недостатка места.[7]

Те же составители ошибочно утверждали, что из всего немецкого экспрессионизма Осип Мандельштам перевёл «одно (!) стихотворение Верфеля»[7], в то время как Мандельштам перевёл также стихотворение Лихтенштейна «Прогулка».


Библиография



Публикации Альфреда Лихтенштейна



На немецком языке


Переводы на русский язык


Об Альфреде Лихтейнштейне



Примечания


  1. Alfred Lichtenstein // Internet Speculative Fiction Database (англ.) — 1995.
  2. Alfred Lichtenstein // Discogs (англ.) — 2000.
  3. Alfred Lichtenstein // Энциклопедия Брокгауз (нем.) / Hrsg.: Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus, Wissen Media Verlag
  4. Бенн Готфрид. Проблемы лирики Архивная копия от 11 января 2009 на Wayback Machine / Пер. с нем. И. Болычева // Крещатик. — Вып. 33.
  5. Бехер Иоганнес. Поэтический принцип Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine // Мегалит.
  6. Владимир Нейштадт на сайте «Век перевода». Дата обращения: 16 июня 2012. Архивировано 9 мая 2013 года.
  7. Топоров В. Л., Славинская А. К. От составителей // Сумерки человечества: Лирика немецкого экспрессионизма / Сост. В. Л. Топоров, А. К. Славинская; Вступ. ст. В. Л. Топорова. — М.: Московский рабочий, 1990. — С. 261—264.
  8. Терёхина В. Н. Чужая лира? О восприятии немецкого экспрессионизма в Советской России Архивная копия от 2 апреля 2015 на Wayback Machine // Новые российские гуманитарные исследования. — 2011. — № 6.
  9. Анатолий Луначарский на сайте «Век перевода». Дата обращения: 16 июня 2012. Архивировано 9 мая 2013 года.
  10. Борис Марковский на сайте «Век перевода». Дата обращения: 16 июня 2012. Архивировано 25 августа 2012 года.
  11. ЛИРИКА НЕМЕЦКОГО ЭКСПРЕССИОНИЗМА В ПЕРЕВОДАХ БОРИСА ПАСТЕРНАКА И ВЛАДИМИРА НЕЙШТАДТА: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЯ А. ЛИХТЕНШТЕЙНА «СУМЕРКИ». Дата обращения: 25 сентября 2015. Архивировано 25 сентября 2015 года.

Ссылки



На других языках


[en] Alfred Lichtenstein (writer)

Alfred Lichtenstein (23 August 1889 – 25 September 1914) was a German expressionist writer.[2]

[fr] Alfred Lichtenstein (écrivain)

Alfred Lichtenstein, né le 23 août 1889 à Wilmersdorf, quartier de Berlin, et mort le 25 septembre 1914 à Vermandovillers (France), est un écrivain expressionniste allemand.
- [ru] Лихтенштейн, Альфред (писатель)



Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии