Еле́на Андре́евна Шварц (17 мая 1948, Ленинград — 11 марта 2010, Санкт-Петербург) — русская поэтесса и прозаик. Одна из ведущих фигур ленинградской неофициальной культуры 1970-х и 1980-х годов.
В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Шварц.
Родилась в 1948 году в Ленинграде. Мать, Дина Морисовна Шварц — заведующая литературной частью БДТ. Дед Морис Шварц возглавлял швейную фабрику им. Мюнценберга и был расстрелян «за подрыв швейной промышленности» в мае 1937 года, бабушка также была репрессирована. Отец, Андрей Емельянович Джеджула (26. 07. 1915—19. 12. 1971) — профессор истории и парторг Киевского университета[1]. По словам Елены Шварц, она никогда не видела своего отца. [2].
Некоторые знаменитые строчки написала ещё в подростковом возрасте: «Бурлюк», «О море милое, тебя пересолили!»[3] Непродолжительное время училась на Филологическом факультете ЛГУ.
В 1968 г. вышла замуж за поэта Евгения Петровича Вензеля (1947 — 2018).
В 1971 году заочно окончила театроведческий факультет Ленинградского института театра, музыки и кинематографии.
Зимой 2001-02 гг. по приглашению фонда Бродского жила в Риме, на вилле Медичи[4]. После пожара в квартире вынужденно перебралась в Дом писателей в Комарове[5]. В 2002—13 гг. «Пушкинский фонд» выпустил наиболее полное, пятитомное собрание сочинений Елены Шварц.
Скончалась 11 марта 2010 года от онкологического заболевания. Отпевание состоялось в воскресенье, 14 марта, в Троицком (Измайловском) соборе Санкт-Петербурга[6]. Похоронена на Волковском кладбище под одной плитой с матерью.
Литературная премия имени Н. В. Гоголя за книгу «Видимая сторона жизни» (2004)
премия журнала «Знамя» (2006)
Произведения
В СССР c 1975 до 1985 публиковалась только в самиздате, иногда под псевдонимами. C 1978 печаталась за рубежом. Публикации в журналах русской эмиграции: «22» (№ 5), «Вестник РХД» (№ 140), «Эхо» (1978, № 2; 1979, № 1; 1980, № 1, 4), «Стрелец» (№ 3, 1986), «Ковчег» (№ 5, 1980; № 6, 1981), «Мулета» (№ 1, 1984), «Гнозис» (№ 5/6, 1979), «Глагол» (№ 3, 1981), «Третья волна» (№ 12, 1982), «Грани».
Со второй половины 80-х гг. публиковалась и в отечественной периодике — в журналах «Вестник новой литературы», «Родник», «Радуга», «Аврора», «Звезда», «Нева», «Новое литературное обозрение», «Критическая масса», «Urbi», «Знамя», «Новый мир», в альманахе «Камера хранения» и др.
Сборники стихов
«Танцующий Давид». — N.Y.: Russica Publishers, 1985. — ISBN 0-89830-074-6.
«Стихи». — Л. -Париж-Мюнхен: Веседа, 1987.
«Труды и дни Лавинии, монахини из ордена Обрезания Сердца». — Ann Arbor: Ardis Publishers, 1987.
«Стороны света». — Л.: Советский писатель, Ленинградское отделение, 1989. — 72 с., 5000 экз. — ISBN 5-265-00727-X.
«Избранные стихотворения» / Сост. и послесл. А. Д. Анпилова. — СПб.: Вита Нова, 2013. — 237, [1] с. — ISBN: 978-5-93898-471-4.
«Стихи из "Зеленой тетради"». Стихотворения 1966—1974 годов / Предисл. О. Виноградовой; сост. П. Успенский, А. Шеля. — СПб.: Порядок слов, 2018.
«Войско, Оркестр, Парк, Корабль. Четыре машинописных сборника» / Подгот. текста — А. Шеля, Н. Фаликова, П. Успенский, вступ. ст., сост., комм. — А. Шеля, П. Успенский. — М.: Common place, 2018.
Проза
Определение в дурную погоду. — СПб.: Пушкинский фонд, 1997.
Видимая сторона жизни. — СПб.: Лимбус, 2003.
«Габриэле Д’Аннунцио. Крылатый циклоп». — СПб.: «Вита Нова», 2010. — с. 528. — ISBN 978-5-93898-291-8. — (Серия: Жизнеописания).
«Сочинения Елены Шварц», т. V. — СПб.: Пушкинский фонд, 2013.
Публикации на других языках;
Paradise: selected poems. — Newcastle upon Tyne: Bloodaxe, 1993
Ein kaltes Feuer brennt an den Knochen entlang …: Gedichte. — Chemnitz; B.; St. Petersburg: Oberbaum, 1997
Das Blumentier: Gedichte. — Düsseldorf: Grupello-Verl., 1999, hrsg. und übersetzt von Alexander Nitzberg
La vierge chevauchant Venise et moi sur son épaule: poèmes. — Évian: Alidades, 2003
Olga Martynova, Jelena Schwartz. Rom liegt irgendwo in Russland. Zwei russische Dichterinnen im lyrischen Dialog uber Rom. Russisch / Deutch. Aus dem Russischen von Elke Erb und Olga Martynova. — W.: Edition per procura, 2006.
Birdsong on the seabed. — Tarset: Bloodaxe Books, 2008
Стихи Е. А. Шварц также переводились на сербский, шведский, норвежский, итальянский, иврит и др. языки.
Переводческая деятельность
Перевод с немецкого романа Мартина Бубера «Гог и Магог».
«Она — дитя курортного романа, понимаете? И ни до, ни после у мамы Лениной не было мужчин. Это результат чуть ли не единственной её ночи. Так что, это тоже просто какое-то чудо — Ленино рождение» (Юрий Кублановский).
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.org внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2024 WikiSort.org - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии